Укрощение Цербера
Часть 4 из 5 Информация о книге
Алиса Каннингем холодно посмотрела на него: — В этом нет ничего личного, месье Пуаро. — В этом никогда нет ничего личного, — ответил сыщик. — Всегда чисто бескорыстный альтруизм, но его объектом обычно является привлекательный представитель противоположного пола. Например, вас интересует, в какую школу я ходил или как ко мне относилась наставница? — Вы не криминальный тип, — возразила мисс Каннингем. — А вы способны распознать криминальный тип, когда он вам встречается? — Конечно. К ним подошел профессор Лискерд и сел рядом с Пуаро. — Вы беседуете о преступниках? Вам следовало бы изучить уголовный кодекс Хаммурапи, месье Пуаро. Тысяча восьмисотый год до нашей эры, очень интересно. «Человека, пойманного на воровстве во время пожара, следует бросить в огонь». Он с удовольствием воззрился на электрогриль перед собой. — Существуют и более древние, шумерские законы. «Если жена возненавидит своего мужа и скажет ему: «Ты не мой муж», ее нужно бросить в реку». Дешевле и проще развода в суде. Но если муж скажет то же самое жене, он всего лишь должен будет выплатить ей определенную меру серебра. Его-то в реку никто не бросит. — Все та же старая история, — сказала Алиса Каннингем. — Один закон для мужчины, и другой — для женщины. — Женщины, разумеется, больше ценят денежную стоимость, — задумчиво произнес профессор. — Знаете, — прибавил он, — мне нравится этот клуб. Я прихожу сюда почти каждый вечер. Мне не приходится платить. Графиня об этом договорилась — очень любезно с ее стороны — в благодарность за мои советы по отделке помещения, так она говорит. В действительности отделка почти не имеет ко мне отношения, я понятия не имею, зачем она задавала мне вопросы, и, естественно, они с художником сделали все не так. Надеюсь, никто не узнает, что я имел хоть какое-то отношение к этим ужасным вещам. Я не должен был пережить всего этого. Но она чудесная женщина, я всегда считал ее похожей на вавилонянку. Вавилонские женщины хорошо разбирались в делах, знаете ли… Слова профессора утонули во внезапном хоре голосов. Прозвучало слово «полиция», женщины вскочили, все зашумели. Свет погас, и электрический гриль тоже. Невзирая на весь этот гам, голос профессора продолжал спокойно излагать различные примеры законов Хаммурапи. Когда свет зажегся снова, Эркюль Пуаро уже одолел половину подъема по широким низким лестничным ступенькам. Полицейские у двери отдали ему честь, он вышел на улицу и зашагал к углу. Прямо за углом, прижавшись к стене, стоял маленький, дурно пахнущий человечек с красным носом. Он заговорил хриплым, тревожным шепотом: — Я здесь, начальник. Мне пора приступать к делу? — Да. Вперед. — Вокруг чертова уйма «бобби»! — Всё в порядке. Их о вас предупредили. — Надеюсь, они не станут вмешиваться? — Не станут. Вы уверены, что сможете выполнить то, за что взялись? Этот зверь большой и злобный. — Со мной он не будет злобным, — уверенно ответил человечек. — Потому что у меня тут кое-что имеется. Любой пес пойдет за мной в ад ради этого! — В данном случае, — пробормотал Эркюль Пуаро, — он должен пойти за вами из Ада. VI Рано утром зазвонил телефон. Пуаро взял трубку. Голос Джеппа произнес: — Вы просили меня позвонить вам. — Да, просил. Ну, и как? — Никаких наркотиков — но мы нашли изумруды. — Где? — В кармане у профессора Лискерда. — У профессора Лискерда? — Вы тоже удивлены? Откровенно говоря, я не знаю, что и думать! Он выглядел удивленным, как младенец; уставился на них, сказал, что не имеет ни малейшего понятия, как они попали в его карман, — и, будь я проклят, я верю, что он говорит правду! Вареско, должно быть, просто сунул их ему в карман в темноте. Я не могу даже представить себе, чтобы такой человек, как Лискерд, был замешан в таком деле. Он член всех этих претенциозных обществ, даже связан с Британским музеем! Единственное, на что он тратит деньги, — это книги, притом пыльные, подержанные книги… Нет, он не вписывается в эту картину. Я начинаю думать, что мы ошибаемся и что в этом клубе нет никаких наркотиков. — О нет, они есть, друг мой, и они были там сегодня вечером. Скажите, никто не выходил через ваш тайный проход? — Выходил принц Генри Сканденбергский со своим конюшим — он только вчера прибыл в Англию. Витамиан Эванс, член кабинета министров… Дьявольская работа — быть министром лейбористов, приходится проявлять крайнюю осторожность! Никто не возражает, когда министр-тори тратит деньги на разгульную жизнь, поскольку налогоплательщики думают, что он тратит свои собственные деньги. Но когда это делает лейборист, публика чувствует, что он тратит ее деньги! И так оно и есть, в каком-то смысле… Леди Беатриса Винер вышла последней: она послезавтра собирается выйти замуж за этого самоуверенного молодого герцога Леоминстерского. Не верю, чтобы кто-то из них был в этом замешан. — И вы правы. Тем не менее наркотик был в клубе и кто-то вынес его оттуда. — Кто же? — Я, мой друг, — мягко ответил Пуаро. Сыщик положил трубку, прервав бессвязные восклицания Джеппа, так как позвонили в дверь. Он пошел и открыл ее. Вплыла графиня Русакова. — Если б мы не были, увы, слишком старыми, как бы это нас скомпрометировало! — воскликнула она. — Видите, я пришла, как вы велели мне в вашей записке. Мне кажется, за мною шел полицейский. Но он может остаться на улице… А теперь, друг мой, в чем дело? Пуаро галантно взял у нее лисьи меха. — Зачем вы положили эти изумруды в карман профессора Лискерда? — спросил он. — Ce n’est pas gentille, ce que vous avez fait là![4] Графиня широко раскрыла глаза: — Естественно, я хотела положить эти изумруды в ваш карман! — О, в мой карман? — Конечно. Я поспешно подошла к столику, где вы обычно сидите, но свет уже погас, и, наверное, я по ошибке опустила их в карман профессора. — А почему вы хотели положить украденные изумруды в мой карман? — Мне показалось — вы понимаете, мне надо было быстро сообразить, — что это самый лучший выход! — Вера, вы меня уморите! — Но, дорогой мой друг, подумайте сами! Появляются полицейские, свет гаснет — по нашей личной договоренности с теми клиентами, которых не должны застать врасплох, — и вдруг чья-то рука берет со стола мою сумочку. Я вырываю ее из этой руки, но чувствую сквозь бархат внутри что-то твердое. Сую в нее руку, на ощупь чувствую, что это драгоценности, и сразу же понимаю, кто их туда положил! — О, понимаете? — Конечно! Этот негодяй! Этот змей, это чудовище, этот двуличный, вероломный, гад ползучий, сукин сын Поль Вареско! — Тот, кто является вашим партнером в «Аду»? — Да, да, именно он — хозяин этого клуба, это он вложил деньги. До сих пор я не выдавала его, я-то умею хранить тайну! Но теперь, когда он меня предал, когда он попытался скомпрометировать меня перед полицией, — о, теперь я его разоблачу, да, я все расскажу! — Успокойтесь, — сказал Пуаро, — и пройдемте со мной в соседнюю комнату. Он открыл дверь. Это была маленькая комнатка, и в тот момент показалось, что она вся заполнена ПСОМ. Цербер казался огромным даже в просторном помещении «Ада»; в крохотной же столовой квартиры Пуаро казалось, будто в комнате нет никого, кроме Цербера. Тем не менее там также находился маленький зловонный человечек. — Мы пришли сюда в соответствии с планом, начальник, — хриплым голосом произнес этот человечек. — Дуду! — закричала графиня. — Мой ангел Дуду! Цербер забил по полу хвостом, но не шелохнулся. — Позвольте познакомить вас с мистером Уильямом Хиггзом, — прокричал Пуаро, чтобы перекрыть шум от ударов хвоста Цербера. — Он мастер своего дела. Во время шумихи сегодняшнего вечера, — продолжал сыщик, — мистер Хиггз заставил Цербера выйти вслед за собой из «Ада». — Вы его заставили? — Графиня с недоверием уставилась на маленькую, напоминающую крысу фигурку. — Но как? Каким образом? Мистер Хиггз скромно опустил глаза. — Мне бы не хотелось говорить при леди. Но есть вещи, перед которыми не устоит ни один пес. Любой из них пойдет за мной туда, куда я захочу. Конечно, вы понимаете, этот прием не сработает с суками, нет, с ними — дело другое. Графиня Русакова повернулась к Пуаро: — Но зачем? Зачем? Тот медленно произнес: — Пес, выдрессированный для этого, будет носить в пасти предмет, пока не получит команду бросить его. Он будет носить его часами, если понадобится. Прошу вас, прикажите, пожалуйста, вашему псу бросить то, что он держит. Вера Русакова изумленно уставилась на него, повернулась и резко произнесла два слова. Огромные челюсти Цербера распахнулись. Потом — и это выглядело пугающе — язык пса, казалось, вывалился из пасти… Пуаро шагнул вперед, поднял маленький сверток — розовый резиновый мешочек — и развернул его. Внутри находился пакетик белого порошка. — Что это? — резко спросила графиня. — Кокаин, — мягко ответил Пуаро. — Небольшое количество, как это может показаться, но он стоит тысячи фунтов для тех, кто готов платить за него… Его достаточно, чтобы разорить и сделать несчастными несколько сотен людей… У графини перехватило дыхание. Затем она закричала: