Волчья лощина
Часть 24 из 24 Информация о книге
— Пожалуй, и мне пора на боковую. Вы, Джордан, яблочек у нас возьмите. Сара вам насыплет. Возьмёте? Не побрезгуете? — Спасибо, возьму, — ответил Тоби. Мама подлила кофе ему и папе. — А мне кофе можно, мама? Немножко? — спросила я. Мама сделала вид, что не слышит. — Бетти выкарабкается? — обратилась она к мужчинам. — Трудно сказать. Констебль повёз её в больницу. Обещал позвонить, подробнее рассказать. — Ну а Тоби вы нашли? — вдруг спросила тётя Лили. Я покосилась на Тоби и отвела глаза. Поймала мамин предупреждающий взгляд. — Насчёт Тоби мы не в курсе, — сказал папа. — Зато теперь ясно: Бетти ходила к нему в коптильню, чтобы напакостить, и случайно в колодец свалилась. Сама. — Если так, где же тогда Тоби? — не унималась тётя Лили. — Сколько можно про одно и то же! — оборвала мама, накрывая согревшийся ужин для нас с папой и Тоби. — Бетти нашлась — и слава богу. Посреди стола мама поместила большое блюдо — жаркое из говядины, картошки и моркови. — Ну, приступайте. — И отдельно для Тоби добавила: — Угощайтесь, Джордан. Тоби застеснялся, и тогда мама сама положила ему изрядную порцию: — Ешьте скорей, пока горячее. Я задержала дыхание, но Тоби просто-напросто снял правую перчатку и начал есть. Оставалось только надеяться, что никто не видит: левую руку, в перчатке, Тоби держит на коленях, под столешницей, а мясо измельчает краем вилки, обходясь без столового ножа. Тётя Лили поднялась: — Прошу меня извинить. Завтра ни свет ни заря на работу. Пожалуй, пойду спать. — Она прямо-таки просияла улыбкой в адрес Тоби. — Чрезвычайно польщена, что познакомилась с вами, Джордан. Надеюсь, вы к нам ещё заглянете, и не раз. Тоби учтиво привстал: — Может быть, мисс Макбрайд. — Кстати, Джон! — спохватилась тётя Лили. — Ты так и не открыл нам, кто догадался поискать в колодце! Или это ищейки разнюхали? Папа указал на меня вилкой: — Одна ищейка. Вот эта. Наш родной, доморощенный Шерлок Холмс. Кажется, кроме тёти Лили, никто не умел вскинуть всего одну бровь, выразить одновременно и недоверие, и рассудительность. — Аннабель, как ты это вычислила? Я пожала плечами: — Когда узнала, какие показания дал Энди Вудберри, стала думать. Целый день думала — вот и догадалась. — Я смотрела тёте Лили прямо в глаза. — Вдобавок Тоби ничего плохого не сделал; учитывая это, не так уж и трудно было сообразить про колодец. Тётя Лили поджала губы, вздёрнула подбородок. — Воистину, Аннабель, степень твоего доверия к этому субъекту остаётся для меня загадкой. Только в наших краях он покалечил двух девочек — Руфь и Бетти; как знать, может, на его счету и другие жертвы. — Генри, Джеймс, вам пора спать, — объявил папа, чем вызвал всегдашние протесты мальчиков и привычную реакцию тёти Лили. — Живо в постель! — рявкнула тётя Лили и сунулась под стол, где притаились мои братья. Оба разом выскочили и помчались вверх по лестнице. Вытянув шею и длинный подбородок, тётя Лили почти бежала за мальчиками и водила головой то вправо, то влево, как если бы имела дело с овечьей отарой. Генри и Джеймс знали: она, если что, и укусит — не задумается. Мы остались вчетвером. Мама налила себе кофе, присела к столу и стала смотреть, как мы едим. И вдруг спросила: — Откуда вы, Джордан? Тоби взглянул на меня, затем на маму: — Родился в Мэриленде. Сейчас в Хоупвелле живу. — И вы прослышали, что тут у нас девочка пропала? Тоби кивнул, хоть и не сразу: — Такие вести не стоят на месте. — А занимаетесь чем? — не отставала мама. Голос у неё чуть зазвенел, хотя, наверно, мне этот звон просто померещился. В голове не укладывалось, как можно обмануться насчёт Тоби — тем более маме с папой. — Плотничаю, — отвечал Тоби. Прозвучало правдоподобно — наравне с «Джорданом» и «Мэрилендом». — Жена, наверно, вас заждалась, Джордан, — произнесла мама. Локти она поставила на стол, кружку держала обеими ладонями, на Тоби глядела сквозь парок, что поднимался над горячим кофе. Левую руку Тоби — а значит, и обручальное кольцо, будь оно на пальце, — мама видеть ну никак не могла. — И впрямь, Джордан, — всполошился папа. — Позвоните жене, чтоб не волновалась. — Я холост, — чуть слышно ответил Тоби и весь как-то сник. Тут даже мама над ним сжалилась, прекратила допрос, но ещё целую долгую минуту буравила Тоби взглядом. — Оставьте место для десерта, — вдруг распорядилась мама. — У нас нынче пирог с пеканом. Не успела мама сказать про десерт — зазвонил телефон. Мы не слишком удивились. — Должно быть, констебль, — произнёс папа. — Он обещал позвонить, когда будут новости. Папа поспешил в гостиную. Нам было слышно, что он снял трубку и говорит, но слов мы не разбирали. Мама вздохнула: — Надеюсь, Бетти поправится. Никто такого кошмара не заслуживает. — Да, плата непомерная, — отозвался Тоби. Я вздрогнула. Мама потёрла лоб и смерила Тоби взглядом: — Плата, Джордан? За что именно? Подразумевалось под этими словами следующее: откуда чужаку из Хоупвелла знать о проступках Бетти? От ответа Тоби спас папа: — Дела вот как обстоят. Папа тяжело опустился на стул, придвинулся к столу, пригладил волосы: — Обследование только-только началось. Пока мало что известно. Хуже всего с плечом. Бетти ввели противостолбнячную сыворотку. Боятся инфекции. Бетти лихорадит, её отогревают. Сделали переливание крови. Мама перевела дух: — А кости целы? Папа качнул головой: — Целы, как ни странно. А вот на правой ноге началась гангрена. Бетти, когда падала, запуталась в своём пончо, и нога оказалась вывернута и стиснута. Бетти пыталась её высвободить, да тут затрещала ткань плаща. Порвись плащ — Бетти рухнула бы на самое дно. Она это сообразила и уж больше не шевелилась. Врачи считают, она легко отделается. В худшем случае потеряет один палец. Но пока рано делать выводы. Меня затошнило. — Значит, папа, Бетти в сознании? Может говорить? — Да, понемногу. — Папа отвёл глаза. — Говорит онаВы прочитали книгу в ознакомительном фрагменте. Купить недорого с доставкой можно здесь
Перейти к странице: