Возмутительно красивый пилот
Часть 46 из 56 Информация о книге
Она вздохнула. — Я могу сделать что-нибудь, чтобы ты передумал? Ты можешь превратить призрак в живого человека? — Нет. Прости. Я открыл заднюю дверцу машины и подождал, пока она садилась. Она выглядела искренне расстроенной, а не сердитой. — Если передумаешь, ты знаешь, где меня искать. — Спасибо. Береги себя, Алекса. Я захлопнул дверцу и постучал по крыше, чтобы дать знать водителю, что он может трогаться. А потом еще десять минут стоял на тротуаре, глядя в пустоту. Я не знал, что мне делать дальше. Я мог заселиться в отель, но эта мысль была еще более удручающей, чем то, что произошло между мной и Алексой. Так что я сделал единственное, что помогало мне почувствовать себя лучше в последнее время. Я отправился назад, в аэропорт. Еда в буфете была не такой плохой, и это помогло бы мне убить время, прежде чем отправиться в одиночестве в свой отель. Я снова прошел через службу безопасности и направился к вестибюлю «Национальной Элиты». Когда я проходил мимо тридцать вторых ворот, я увидел, как та женщина, которую я принял за призрак Кендалл, идет по телетрапу. Со спины она действительно выглядела как Кендалл. И даже покачивание ее бедер было мне знакомо. Я смотрел ей вслед, пока она не исчезла из виду. И снова мое сердце бешено застучало при одном только виде женщины, которая была похожа на Кендалл. Что, черт возьми, было со мной не так? Я покачал головой, несколько раз моргнул и пошел дальше. Я прошел мимо еще двух или трех ворот, но потом резко развернулся. — Я теряю свой гребаный рассудок, — пробормотал я себе под нос. Это было нелепо, и я знал это. Но мое сердце продолжало бешено колотиться, и я ни за что не заснул бы той ночью, если хотя бы не спросил. Я встал у стойки позади женщины, которая хотела поменять свое место. Когда подошла моя очередь, я проверил, на месте ли моя капитанская фуражка. — Привет, я Картер Клайнз из «Международных авиалиний». Я мог бы поклясться, что только что видел идущего по телетрапу старого друга, с которым раньше работал. — Вы имеете в виду капитана Рейшера? — Нет. Стюардессу. Мы раньше работали вместе. — Сейчас посмотрим. У нас есть Мелисса Хенсен, Нэт Дитмар и… — женщина повернулась к своей коллеге: — Как зовут ту новенькую стюардессу? Блондинку? Мое сердце снова заколотилось. — Ту, которая на прошлой неделе закончила обучение? — Да, это она. Она только что прошла в самолет. — А-аа. Ее зовут… Кендалл. Я замер. Не может быть. — Вы сказали — Кендалл? — Да. Это и есть тот друг, которого вы увидели? Это, должно быть, было невероятным совпадением. — Кендалл… ее фамилия Спаркс? — Да, верно. Она сейчас работает на рейсе Нью-Йорк — Бостон. Это что, игра моего воображения? Неужели я совсем спятил? Или это действительно возможно — то, что Кендалл стала стюардессой и сейчас находится в самолете на том конце телетрапа? Эта мысль показалась мне безумием. Я посмотрел на табло. Пункт назначения — Бостон, но вылет задерживался. — Когда самолет планирует вылететь? — Они должны были взлететь через пятнадцать минут, но нам сказали, что рейс задержится по меньшей мере на час из-за сильного ветра. — А салон весь заполнен? Женщина посмотрела на экран компьютера. — Осталось еще несколько мест. — Я сейчас вернусь. Я резко развернулся и побежал к кассе, чтобы купить себе билет. Поскольку это была не моя авиакомпания, я вынужден был встать в общую очередь и сразу же начал нервничать. Я проверял время на моем телефоне не менее дюжины раз за пятнадцать минут, пока ждал. И парень, стоявший впереди меня, должно быть, заметил это. — Похоже, вы боитесь пропустить ваш рейс, старина. Он говорил с акцентом, который я принял за австралийский. — Я пытаюсь купить билет на рейс, который задержали. Но там осталось совсем мало мест. — Вы ведь пилот, верно? Я кивнул. — Разве они не обслуживают вне очереди вас, больших парней, сидящих за штурвалом? Почему вы стоите в очереди вместе с нами, простыми смертными? — Я работаю не в этой авиакомпании. — А-аа. Ну, вы можете встать впереди меня, если вам это поможет. До моего рейса еще целых три часа. Рядом с ним стояла большая переноска для собак. — Вы приехали заранее, чтобы сдать в багаж вашу собаку, или из-за чего-то другого? — Из-за чего-то другого, — хохотнул он. — Мы с женой гостили в Нью-Йорке. Но она не хотела оставлять Барашка дома одного. Эта чертова штуковина путешествует с нами везде. — Барашка? Он наклонился ко мне и прошептал: — Там у меня козел. — Он приложил палец к губам универсальным жестом, призывающим понизить голос. — Не рассказывайте никому. Моя жена думает, что никто этого не заметит. Я наклонился и заглянул в переноску. И действительно, внутри сидел маленький козлик. — Вы не думаете, что они узнают, что это козел? — Вы не знаете мою жену Обри. Она отошла по нужде. К тому моменту, когда мы закончим регистрацию, они будут предлагать Пикси сахарные косточки. Она может продать песок в Сахаре. Вам все-таки лучше встать впереди меня. Потому что, если Пикси будут заставлять лететь вместе с сельским скотом, мы застрянем у стойки надолго. Я покачал головой. Меня все это позабавило. И парень был таким обаятельным и симпатичным, что он, если бы захотел, легко бы смог убедить девушек за стойкой, что у него в переноске не козел, а котенок. Мы проговорили еще несколько минут, продвигаясь понемногу вперед. — Итак, куда вы направляетесь? Навстречу каким-нибудь приключениям? — Надеюсь на это, — сказал я. Когда девушка за стойкой выкрикнула «следующий», австралиец сказал мне, чтобы я шел впереди него. Я протянул ему руку. — Спасибо. И удачи вам с вашим… питомцем. — Спасибо. Надеюсь, вас ждет удача с вашим приключением. Я тоже надеюсь на это. Глава 25 Картер Мое сердце сжалось. Черт возьми. Это не было игрой моего воображения. Сидя на своем месте в конце салона, я наблюдал за каждым движением, которое делала Кендалл, обслуживая пассажиров «Боинга 737». Было странно видеть ее в этой роли. Словно наши миры столкнулись самым непостижимым образом. Вышло так, что она не заметила, как я проходил в салон. И это было большой удачей, потому что мне требовалось время, чтобы осознать происходящее. Она помогала старому мужчине поставить багаж на полку над головой, когда я проскользнул мимо нее, не веря своим глазам. Я размышлял о том, не окликнуть ли мне ее, но это было не то место и не то время, чтобы выяснять отношения. Я очень надеялся, что она не упадет в обморок, когда неизбежно заметит меня.