За все грехи
Часть 6 из 10 Информация о книге
– À bientôt. Bisou![3] Томмазо завершает разговор, и в салоне вновь звучит Coldplay. – Жена? – спрашивает Линда. Томмазо качает головой. – Подруга. Мы не женаты, хотя все равно что супруги. – А, – только и произносит Линда несколько удивленно. – У меня сегодня вечером важный ужин, а я чуть не забыл. Не знаю, что со мной творится, – объясняет Томмазо, слегка улыбаясь тонкими губами. – Нечто среднее между дружеским ужином и рабочей встречей. – А кем ты работаешь? – спрашивает Линда. – Я дипломатический агент. – Это как? Линда смотрит на него с любопытством: наверное, это одна из суперпрофессий, требующих особой квалификации. Она смутно представляет эту деятельность. – Я работаю в «Фарнезине», – продолжает Томмазо. Он говорит общими фразами – может, думает, что она все равно не поймет детали? – Значит, часто ездишь за границу? – спрашивает Линда и тут же сама понимает, что это, наверное, самое банальное, что могло прийти ей в голову. Представление о мире у нее довольно стереотипное, сложившееся по американским фильмам об агенте 007: комнаты со звукоизоляцией, оружие с глушителем, частные самолеты, портфели, набитые деньгами… В общем, государственная тайна, которую надо защищать ценой собственной жизни: такая вот работа под прикрытием, для которой, как ей кажется, Томмазо идеально подходит. – В общем-то, да, я подолгу живу за пределами Италии, – отвечает Томмазо. – Уже лет двадцать катаюсь по свету. – А чем ты занимаешься? – не унимается Линда. – Ну, смотря, какие задания мне поручают. Линда показывает ему развилку, метрах в ста: – Вот, туда. Потом – направо, – объясняет она и добавляет: – Прости, я тебя перебила. Ты рассказывал о заданиях. – Ну да, разные миссии, которые обычно длятся около двух лет, – поясняет Томмазо, – я работаю в сфере экономической и финансовой дипломатии. Все, что касается сотрудничества с другими странами и участия в программах развития международных отношений. – Хм-м… не совсем понятно, и что: никаких пистолетов и чемоданчиков с долларами? – Да нет… я работаю в сфере экономических отношений и стараюсь предотвращать возможные проблемы между Италией и другими странами и делать все, чтобы сохранить дружеские отношения. В общем, чтобы никто не делал никому мелких неприятностей. Томмазо улыбается, потом смотрит на дорогу и снижает скорость. – На перекрестке – куда? – Вон туда. Мы почти приехали. Дорога идет между виноградниками. Слева на холме – разрушенная средневековая башня. Чуть впереди, на плато, прямо из скалы бьет источник. – Ага, возле таблички поверни, – направляет его Линда. Томмазо только успевает прочесть надпись: «Маршрут № 1: к подножью Кансильо». – Теперь осторожнее – дорогу развезло, – предупреждает Линда. Несколько сотен метров по виноградникам и оливковым рощам, и появляется Голубой дом. Кажется, будто он парит между небом и землей. Томмазо снижает скорость. – Ты здесь живешь? – спрашивает он, потрясенный окружающим видом. – Да. Этот дом принадлежал моим бабушке и дедушке. – Потрясающее место, – Томмазо останавливает машину посреди дороги. – Можешь парковаться, где хочешь. Хоть между теми двумя олеандрами. – Вообще-то мне уже пора… – Томмазо в нерешительности наклоняет голову, и все же что-то его удерживает. – Кажется, я уже опаздываю на ужин. – Позволь хотя бы предложить тебе аперитив – надо же мне хоть как-то тебя отблагодарить… – глаза Линды вызывающе блестят. – Ну хорошо, – сдается Томмазо. Отпускает руль и выключает двигатель. – Но только на десять минут, не больше. Потом мне надо бежать. Они выходят из внедорожника. Линда опережает его, в одной руке ключи, через плечо переброшена куртка. Ветер шелестит листвой деревьев, и от его порывов волосы Линды развеваются и лезут в глаза. Томмазо смотрит на поросшие деревьями холмы, будто находится в месте, затерянном во времени и пространстве, которого не найти на картах навигатора. – Входи, – приглашает Линда. Томмазо идет за ней, на мгновение задержав взгляд на мраморной табличке на двери с фамилией Оттавиани, написанной синими буквами. Все здесь кажется ему оригинальным, не похожим на вещи, к которым он привык. Подняв голову, Томмазо видит солнечные часы. – Эти часы здесь, сколько я себя помню, – поясняет Линда, повернувшись к нему. – Их нарисовала Урсула, подруга моей бабушки, австрийка, в сороковых годах. Но честно признаюсь, я даже не разбираюсь в них. Томмазо смотрит на нее так, будто хорошо знает, как ими пользоваться, но не подает вида. – Nulla dies sine linea, – читает он вслух надпись на табличке справа от часов. – Ни дня без строчки, – переводит Линда. – Это из Плиния Старшего. Во всяком случае, так ей всегда говорили. – Если не ошибаюсь, эти слова принадлежат знаменитому художнику Апеллесу, который не мог прожить и дня, не сделав хоть несколько мазков, – отвечает Томмазо. Линда смотрит на него с любопытством, а он продолжает: – Это означает: чтобы добиться желаемых результатов, нужно трудиться изо дня в день. Кажется, что в этих словах он узнает себя. Линда пожимает плечами. – Возможно… Хотя постоянство никогда не было моей сильной чертой. Это же так скучно, тебе не кажется? Вместо ответа Томмазо слегка улыбается – он явно не одобряет такого подхода, пару раз вытирает ботинки о коврик и входит вслед за Линдой в дом. Он молча оглядывается вокруг, и в глазах его читается восхищение: этот дом излучает невероятное тепло и напоминает ему Северную Африку, куда он ездил в командировку много лет назад. Томмазо чувствует, что это место много повидало на своем веку. Затем он улавливает необычный запах, глубокий и экзотический. – Santalum album, – произносит он после минутного молчания. – Но как?.. – не успевает задать вопрос Линда, как Томмазо уже отвечает: – Белый индийский сандал, верно? Один из моих любимых ароматов. – Да, я зажигаю его, чтобы очистить воздух, – говорит Линда, указывая на несколько разнокалиберных терракотовых ваз, расставленных полукругом в углу коридора. – К тому же он отгоняет комаров, – добавляет она. Томмазо прикрывает глаза и вдыхает аромат. – Напоминает Варанази. – Ты был там в командировке? – Нет… – он смотрит в пол, в одну точку, будто пытаясь восстановить что-то в памяти, и продолжает: – Я ездил туда, когда мне было лет восемнадцать, с двумя друзьями. Одно из моих первых путешествий. Может, после этого я и выбрал эту профессию. Вернулся и поступил на факультет политологии. И вот я здесь. Линда пытается представить себе Томмазо в восемнадцать лет, как вдруг замечает что-то… – Блин, нет! Только не это! – вскрикивает она и хлопает себя рукой по лбу. – Надо же, опять! С потолочной балки по белой стене стекает струйка воды, которая уже образовала лужицу на терракотовом полу. – У меня сломана крыша… не хватает нескольких черепиц, – объясняет она Томмазо, слегка снизив тон. – Когда идет сильный дождь, она начинает протекать. Томмазо поднимает глаза к балкам и обдумывает эту проблему. – Что-нибудь можно сделать? – Да там всю крышу надо перекладывать, – озабоченно отвечает Линда. – Прости, я на минутку, только тряпку принесу, а ты пока располагайся. Она выскакивает из гостиной, бормоча что-то и ругая строителей.