Загадка Эндхауза
Часть 2 из 39 Информация о книге
Мне показалось, что она недурна собой, впрочем, я не успел ее рассмотреть, так как мое внимание отвлек Пуаро. Он шел, не глядя под ноги, споткнулся о корень и упал. Мы с девушкой – Пуаро свалился у самых ее ног – помогли ему подняться. Я, разумеется, был занят только моим другом, однако краем глаза заметил темные волосы, озорное личико и большие синие глаза. – Тысяча извинений, – смущенно пробормотал Пуаро. – Мадемуазель, вы необычайно любезны. Я весьма сожалею… Уф-ф! Моя нога… какая боль! Нет, нет, ничего особенного, просто подвернулась лодыжка. Через несколько минут все будет в порядке. Но если бы вы помогли мне, Гастингс… вы, а вот с той стороны – мадемуазель, если она будет столь необыкновенно любезна. Я стыжусь просить ее об этом. Мы с девушкой, поддерживая Пуаро с двух сторон, быстро втащили его на террасу и усадили в кресло. Я предложил сходить за доктором, но Пуаро категорически воспротивился. – Говорю вам, это пустяки. Просто подвернулась лодыжка. Минутку больно, и все уже прошло. – Он поморщился. – Вы сами увидите, через одну маленькую минутку я обо всем забуду. Мадемуазель, я благодарен вам тысячу раз. Вы чрезвычайно любезны. Присядьте, прошу вас. Девушка опустилась на стул. – Это, конечно, не серьезно, – сказала она, – но показаться доктору не мешает. – Мадемуазель, заверяю вас, все это пустяки. В вашем приятном обществе боль уже проходит. Девушка рассмеялась. – Вот и чудесно! – А как насчет коктейля? – поинтересовался я. – Сейчас почти самое время. – Ну что ж… – она замялась. – Спасибо, с удовольствием. – Мартини? – Да, пожалуйста, сухой мартини. Я вышел. Когда я возвратился, заказав коктейли, Пуаро с девушкой оживленно болтали. – Вы представляете, Гастингс, – проговорил он, – тот дом – ну, самый крайний, мы им так восхищались – принадлежит мадемуазель. – Да что вы? – удивился я, хотя никак не мог припомнить, когда же это я восхищался этим домом. По чести говоря, я его даже не заметил. – У него такой мрачный и внушительный вид, – добавил я, – наверно, оттого, что он стоит на отшибе. – Он так и называется: «Эндхауз», – сообщила девушка. – Я его люблю, но он совсем развалина. Дунь – и рассыплется. – Вы последняя представительница старинного рода, мадемуазель? – Да ну, какой там род. Впрочем, Бакли живут здесь уже лет двести-триста. Мой брат умер три года назад, так что я действительно последняя в семье. – Печально. И вы живете в доме одна, мадемуазель? – О, я ведь тут почти не бываю! А если приезжаю, у меня всегда собирается теплая компания. – Как это современно! А я-то уж представил себе вас в таинственном и сумрачном особняке, над которым тяготеет фамильное проклятие. – Какая прелесть! У вас, наверное, очень богатое воображение. Нет, надо мной ничто не тяготеет. А если в доме и завелся призрак, он хорошо ко мне относится. За три последних дня я трижды избежала верной смерти. Можно подумать, что меня заколдовали. – Избежали смерти? – встрепенулся Пуаро. – Это любопытно. – Да нет, ничего особенного, чистая случайность. Вдруг она резко наклонила голову – мимо пролетела оса. – Противные осы! Здесь, наверное, близко гнездо. – Пчелы и осы… вы их не любите, мадемуазель? Они вас когда-нибудь жалили? – Нет… просто действует на нервы, когда они проносятся у самого лица. – Пчелка в чепчике[2], – проговорил Пуаро. – Ваша английская поговорка. Принесли коктейли. Мы подняли фужеры и обменялись обычными, ничего не значащими фразами. – А я ведь и в самом деле шла сюда на коктейль, – сказала мисс Бакли. – Наши, наверно, удивляются, куда я запропастилась. Пуаро откашлялся и поставил фужер. – Чего бы я не дал за чашку густого, хорошего шоколада, – вздохнул он. – Но в Англии его не делают. Однако и у вас есть приятные обычаи. Молодые девушки… их шляпки надеваются и снимаются… так легко… так мило… Девушка удивленно посмотрела на него. – Что вы имеете в виду? А как же им сниматься? – Вы говорите так, ибо вы молоды… да, очень молоды, мадемуазель. А для меня самым естественным кажется тщательно уложенная высокая прическа… вот так… и шляпка, прикрепленная множеством булавок, здесь, здесь, здесь. – И он с ожесточением вонзил в воображаемую шляпку четыре воображаемые булавки. – Но это же неудобно! – Еще бы! Конечно! – воскликнул Пуаро. Ни одна светская страдалица не произнесла бы этих слов с большим чувством. – При сильном ветре это было мучительно… у вас начиналась мигрень. Мисс Бакли стащила свою простую широкополую фетровую шляпку и бросила ее рядом с собой. – А теперь мы делаем вот так. – Она засмеялась. – И это разумно и мило, – с легким поклоном ответил Пуаро. Я посмотрел на девушку с интересом. Растрепанные темные волосы придавали ей сходство с эльфом. Да и не только волосы. Круглое выразительное личико, огромные синие глаза и еще что-то – притягательное и необычное. Какая-то отчаянность? Под глазами у девушки запали темные тени. Терраса, на которой мы обычно сидели, пустовала. Публика собиралась на другой террасе, она находилась сразу же за углом, там, где скалистый берег обрывисто спускался к морю. Из-за этого угла и показался сейчас краснолицый человек, который шел вразвалку, сжав руки в кулаки. От него веяло чем-то лихим и бесшабашным – типичный моряк. – Понять не могу, куда она запропастилась? – Он изумлялся так громко, что его без труда можно было расслышать. – Ник! Ник! Мисс Бакли встала. – Я так и знала, что они будут волноваться. Ау, Джордж! Вот она я! – Живее, детка! Фредди до смерти хочется выпить… Он с нескрываемым любопытством взглянул на Пуаро. Мой друг, должно быть, сильно отличался от большинства знакомых Ник. Девушка сделала широкий жест рукой, как бы представляя их друг другу. – Капитан третьего ранга Челленджер – м-м… К моему удивлению, Пуаро и не подумал прийти к ней на помощь. Вместо того чтобы назвать себя, он встал и, склонившись в церемонном поклоне, забормотал: – Из английского военно-морского флота?.. Я преклоняюсь перед английским флотом. Сентенции такого рода обычно ставят англичан в тупик. Капитан Челленджер покраснел, и Ник Бакли взяла инициативу в свои руки. – Пошли, Джордж. Хватит считать ворон. А где же Фредди с Джимом? Она улыбнулась Пуаро: – Спасибо за коктейль. Надеюсь, с лодыжкой все обойдется. Кивнув мне, она взяла моряка под руку, и они скрылись за углом. – Так, стало быть, это один из приятелей мадемуазель, – задумчиво проговорил Пуаро. – Из ее теплой компании. Что же мы можем сказать? Каково ваше просвещенное мнение, Гастингс? Подходит он под вашу категорию «славного парня»? Я замялся, пытаясь понять, какой смысл, по мнению Пуаро, я вкладываю в эти слова, затем довольно неуверенно согласился: – Он показался мне симпатичным… м-да… если можно судить по первому впечатлению. – Занятно… – проговорил Пуаро. Девушка забыла у нас свою шляпу. Пуаро нагнулся, поднял ее и стал рассеянно вертеть на пальце. – Он испытывает к ней нежные чувства? Как по-вашему, Гастингс? – Но, дорогой мой Пуаро! Откуда же мне знать? Погодите-ка, дайте сюда шляпу. Она понадобится даме. Я отнесу ее. Он не обратил внимания на мои слова и так же медленно продолжал вертеть шляпку на пальце. – Погодите. Это меня забавляет. – Полноте, Пуаро. – Вы правы, друг мой, я старею и впадаю в детство. Не правда ли? Он так точно передал мою мысль, что мне стало не по себе. Пуаро хмыкнул и, наклонившись вперед, приложил палец к носу. – Но нет, я все же не настолько слабоумен, как вам кажется! Мы возвратим эту шляпку – вне всякого сомнения, – только позже! Мы отнесем ее в Эндхауз и, таким образом, сможем еще раз повидать прелестную мисс Ник. – Пуаро, – проговорил я, – мне кажется, что вы влюбились. – А она хорошенькая, а? – Да вы ведь сами видели. Чего же спрашивать?