Жена башмачника
Часть 46 из 89 Информация о книге
Лаура улыбнулась, выдергивая нитки из своего мундира. Дверь распахнулась, и в костюмерную вошла Серафина. Она положила на стол стопку папок и оглядела своих мастериц, обратив внимание на то, чем занята каждая. Взяв в руки готовый мундир для хора, она одобрительно кивнула. – Энца, у меня есть для тебя работа. Синьор Карузо возвращается утром. Его костюмы готовы, но нуждаются в подгонке. Я бы хотела, чтобы ты мне ассистировала. – Для меня честь помочь вам, синьора, – ответила Энца, пытаясь скрыть удивление. Серафина удалилась. Забрав у Энцы последний мундир, работавшие за машинками девушки бросились ее поздравлять. Лаура была так счастлива за подругу, что не сдержала победного клича. Энца перевела дух. Она знала, что это самый важный момент в ее профессиональной жизни – миг, когда ее выделили и выбрали за талант. Ради этой возможности она и работала с четырнадцати лет. Навыки, заложенные еще в ателье синьоры Сабатино, в родных горах, и доведенные до автоматизма на фабрике, наконец-то раскрылись. Талант перестал быть ее частным делом, его увидели и оценили другие. И теперь ей предстоит подшивать одеяния самого Великого голоса. В это верилось с трудом. Если бы Анна Буффа могла ее сейчас видеть! 10 Бокал шампанского Un Bicchiere da Spumante Энрико Карузо стоял на примерочном табурете в собственной просторной гримерной Метрополитен-опера и дымил сигарой. В надежде угодить звезде декоратор позаимствовал лучшие идеи у дизайнера интерьеров Элси де Вульф, создав для Карузо логово, цветовой гаммой напоминавшее южное побережье Средиземного моря – родину певца. Не комната, а сплошь солнце, песок и морская пена. Софа в семь футов длиной, обтянутая бирюзовой шенилью и обитая гвоздями с большими коралловыми шляпками, вызывала в памяти воды Сорренто. Лампы – шары из матового стекла под мандариновыми абажурами. Над головой – медная люстра, словно клубок солнечных лучей с круглыми белыми лампочками на концах. Как будто само итальянское лето было припрятано за декорациями, костюмами и реквизитом. – Я живу в морской раковине, – говорил Карузо. – Настоящий scungeel[63]. Туалетный стол Энрико, громадный, выкрашенный белой краской, помещался под гигантским круглым зеркалом, окаймленным большими лампочками. На столе, на белоснежном полотенце, подобно хирургическим инструментам, были аккуратно разложены косметические принадлежности – кисти, пудреницы, черные карандаши для бровей и баночки с помадой для волос. Рядом стояла открытая жестянка с клеем для париков, усов и бород. Под стол был задвинут низкий позолоченный табурет. – У меня bagno[64], как у Папы, – сказал Карузо. – Ты встречалась с ним, Винченца? – Нет, синьор. – Энца улыбнулась самой мысли, что она могла когда-либо встретиться с понтификом. – У меня такая же ванная, – продолжал Карузо. – Только у меня там серебряные краны, а у него золотые. Карузо был ростом в пять футов и десять дюймов[65]. У него была обширная талия и грудная клетка в форме бочонка, которая могла расширяться на четыре дюйма, когда его легкие наполнялись воздухом, порождая тот самый знаменитый звук. Ноги были мощными, с мускулистыми икрами и крепкими бедрами, – как у рабочих, что возят мрамор и ворочают гранитные глыбы в деревнях Южной Италии. Но изящные, мускулистые руки с тонкими запястьями словно служили им противовесом. Управлялся со своим массивным телом он так же легко, как пел. Самой запоминающейся чертой на лице Великого Карузо были глаза – большие, темно-карие, выразительные, проникновенные. Его взгляд был необычайно пронзительным, а белки глаз столь белые, что их сверкание было видно даже с галерки, будто источник света находился внутри певца. Карузо был артистом огромного эмоционального диапазона и мощи. Актер не менее выдающийся, чем певец. Карузо знал, чего хочет его аудитория, – чтобы происходящее на сцене захватило целиком, чтобы сердца затопили чувства, и он щедро делился собой, своим талантом, черпая из бездонного колодца звука. Он был первым оперным певцом, чье пение записывалось на фонограф, и записи продавались миллионными тиражами. Он считал, что искусство – это подарок простым людям, а не только развлечение для светского общества. Джулио Гатти-Казацца, директор Метрополитен-опера в эпоху Карузо, поражался способности маэстро собрать полный зал и сделать счастливым каждого пришедшего. Невозможно было найти того, кто не любил бы Карузо, и он также любил всех. Карузо мог тронуть аудиторию всего лишь простым жестом, одинокой слезой. Он был не чужд импровизации, что испытал на себе его хороший друг и партнер по сцене Антонио Скотти. Однажды Скотти вышел на сцену слишком рано. Но Карузо не растерялся, он подошел к Скотти, обнял его и а капелла пропел приветствие, на которое Скотти таким же образом ответил. Публика неистовствовала. – Я потребовал, чтобы мне прислали итальянку. – Карузо, стоявший на табурете в темно-синих брюках военного образца с рубиново-красными атласными лампасами, выпустил к потолку облако серого дыма. – В костюмерной полно итальянок, синьор Карузо, – сказала Энца, размечая мелом подшивку. – Но Серафина говорит, что ты лучшая. – Это очень любезно с ее стороны, сэр. – Ты любишь оперу, Винченца? – Очень люблю, сэр. Я раньше работала на женщину, которая постоянно ставила ваши записи. Иногда она так долго их проигрывала, что соседи кричали: «Basta!» – пока не вынуждали ее выключить фонограф. Карузо от всего сердца рассмеялся. – Ты хочешь сказать, что вовсе не каждый дом в Хобокене набит поклонниками Великого Карузо? У тебя музыкальная душа, Винченца! Знаешь, почему я так решил? Твои брови. Они как ноты в ре минор. Выстреливают высоко, а потом падают в пропасть. Ты умеешь готовить? – Да, синьор. – Что ты можешь сделать? – Ньокки. – О, дивная пища для того, чтобы пережить долгую зиму. Ты готовишь их из картофеля? – Конечно. – С соусом? – Мой любимый – из масла с шалфеем. Иногда я добавляю щепотку корицы. – Отлично! Приготовишь ньокки для труппы, – объявил он. – Для всей труппы? – Энца испуганно прикрыла лицо ладонью. – Да. Для Антонио и Джерри. Для хористов. Они же поют. Им нужно хорошо питаться. – Но где же я буду готовить? – У тебя есть кухня? – Я живу в пансионе. – А я живу в отеле «Никербокер», который тоже скоро станет пансионом. Истинная роскошь покидает этот город. – А я думала, он роскошный. – Я избалован, Винченца. Ужасно быть старым и избалованным. – Вы совсем не старый, синьор. – Я лысый. – Молодые тоже бывают лысыми. – Это все верхние ноты виноваты! Когда я беру их, то сдуваю волосы с головы. Энца улыбнулась. – Смотри-ка, ты умеешь улыбаться! Винченца, ты слишком серьезна. Мы все-таки работаем в театре. Дым, зеркала, румяна, корсеты. У меня тоже есть корсет, знаешь ли. – Он не понадобился бы, если бы ваши костюмы шила я, – заверила его Энца. – Правда? – Истинная правда, сэр. Самое главное – пропорции. Если бы я придумывала вашу блузу для «Тоски», то приподняла бы плечи, приспустила рукава, прихватила бы сзади талию, подчеркнула бы ее поясом и взяла пуговицы в два раза крупнее. Вы бы просто съежились! А если бы я сшила брюки из той же ткани, что и блузу, и предложила вам надеть остроносые туфли, вы бы стали еще стройнее. – О, la bella figura в стиле Карузо! Мне, безусловно, нужно похудеть, но я не готов отказаться от ньокки! – А вы и не должны отказываться. Я могу достичь желанного для вас результата, просто создавая иллюзию. – Боже. Говорите старику то, что он жаждет услышать. – В дверях, дымя сигаретой, стояла Джеральдина Фаррар. На ней была длинная бархатная юбка, которую она предпочитала для репетиций. Светло-каштановые волосы, заплетенные в две косы, как у деревенской молочницы, лежали на груди поверх белой хлопковой блузки с черным кашемировым жакетиком-болеро. Одета певица была очень просто, почти небрежно. Энца еще не видела женщины столь прекрасной и при этом не осознающей своей красоты. Кожа Джеральдины цветом напоминала золотистый жемчуг, и эта смуглость прекрасно оттеняла светло-голубые глаза. Улыбалась она широко, как настоящая американка. – Джерри, уйди! – сказал Карузо. – Мне скучно. – Она стала рыться в коробочке с пуговицами, стоявшей на столе. – Здесь ты развлечений не найдешь. – И не говори. – Винченца собирается приготовить для нас ньокки. – Тебе полагается только теплый чай и тосты. Доктор прописал тебе диету, – напомнила Джеральдина. – Винченца обещала сшить мне волшебный костюм. Я буду казаться стройнее, если смотреть из бельэтажа. – Слоны из бельэтажа тоже кажутся стройнее, – заметила Джеральдина. Она переместилась к рабочему столу. – Что мне надеть на вечеринку? – Пунцовый атлас. – Я предпочитаю синий. Васильково-синий. Кому мне об этом сказать? – Мисс Рамунни. – Этой старой мегере? – Вы моложе меня ровно на год, мисс Фаррар. – В дверях стояла Серафина Рамунни. – Ах, я попалась! – Джеральдина рухнула на стол, будто ее подстрелили. – И ваше платье будет не пунцовым или синим, оно будет зеленым, – объявила Серафина. – Декорации у нас в малиновых тонах, а я не хочу, чтобы сопрано смотрелось как дешевый голубой рожок на фоне дамаска. Зеленый по-настоящему выстрелит.