Жизнь взаймы
Часть 21 из 44 Информация о книге
— А я всегда чего-то ждала. Лилиан поглядела вслед женщине в кремовой кружевной накидке, которая вышла из ресторана вместе с лысым мужчиной; на ней было ожерелье из бриллиантов величиной с орех. — Как оно сверкает! — сказала Лилиан. Клерфэ ничего не ответил. Драгоценности были для него опасной темой; если они займут воображение Лилиан, всегда найдутся люди, которые сумеют лучше, чем он, удовлетворять ее прихоти. — Драгоценности не для меня, — сказала Лилиан, словно угадав его мысли. «Для меня это и слишком рано и слишком поздно», — подумала она. — Ты надела новое платье? — спросил Клерфэ. — Да. Его только сегодня прислали. — Сколько их у тебя всего? — Восемь, включая это. А почему ты спрашиваешь? Лидия Морелли была, по-видимому, хорошо информирована. И то, что она сказала, будто платьев три, в порядке вещей. — Дядя Гастон ужасается, — заметила Лилиан, рассмеявшись. — Все счета я отправила ему. Он не знает только одного: этих платьев мне хватит на всю жизнь. А теперь давай отправимся в самый что ни на есть шикарный ночной ресторан. Я согласна с тобой. У платьев тоже есть свои права. * * * — Поедем куда-нибудь еще? — спросил Клерфэ. Было четыре часа утра. — Да, поедем, — сказала Лилиан. — Ты не устал? Клерфэ знал, что ему нельзя спрашивать Лилиан, не устала ли она. — Пока нет, — сказал он. — Тебе нравится? — Страшно. — Хорошо, тогда поедем в другой ресторан. С цыганским хором. И Монмартр и Монпарнас, хотя и с некоторым опозданием, все еще переживали послевоенный угар. Пестрые логова кабаре и ночных ресторанов были окутаны дымом. Казалось, они находятся под водой. Все, что здесь происходило, было бесконечным повторением одного и того же. Без Лилиан Клерфэ отчаянно скучал бы. Но для нее все это было ново, она видела не то, что есть на самом деле, и не то, что видели другие, а то, что хотела увидеть. В ее глазах подозрительные кабаки превращались в огненный вихрь, а оркестры, гонявшиеся за чаевыми, — в сказочные капеллы. Залы, битком набитые наемными танцорами, нуворишами, вульгарными и глупыми бабами — всеми теми, кто не шел домой потому, что не знал, как убить время, или же потому, что рассчитывал на легкое приключение или на какую-нибудь сделку, становились в ее глазах искрящимся водоворотом; ведь она так хотела, ведь она пришла сюда ради этого. «Вот что отличает ее от тех, кто толчется здесь, — думал Клерфэ. — Все они стремятся либо к приключениям, либо к бизнесу, либо к тому, чтобы заполнить шумом джазов пустоту в себе. Она же гонится за жизнью, только за жизнью, она как безумная охотится за ней, словно жизнь — это белый олень или сказочный единорог. Она так отдается погоне, что ее азарт заражает других. Она не знает ни удержу, ни оглядки. С ней чувствуешь себя то старым и потрепанным, то совершеннейшим ребенком. И тогда из глубин забытых лет вдруг выплывают чьи-то лица, воскресают былые мечты и тени старых грез, а потом внезапно, подобно вспышке молнии в сумерках, появляется давно забытое ощущение неповторимости жизни». Цыгане с внимательными бархатными глазами ходили вокруг стола, угодливо согнувшись, и пели. Лилиан была захвачена их пением. «Все в их песнях кажется ей настоящим, — думал Клерфэ. — Перед нею степь, она слышит одинокий стон в ночи, ощущает одиночество и видит первый костер, у которого человек искал защиты; даже самую избитую, затасканную и сентиментальную песню она воспринимает как гимн человечности, в каждой такой песне ей слышатся и скорбь, и желание удержать неудержимое, и невозможность этого. Лидия Морелли по-своему права — все это можно назвать провинциальным, но будь я проклят, если как раз из-за этого не следует молиться на Лилиан». — Кажется, я выпил слишком много, — сказал он. — Что ты называешь слишком много? — Когда теряешь ощущение собственного «я». — Раз так, я всегда хочу пить слишком много. Я не люблю своего «я». «Ее ничто не пугает, — думал Клерфэ. — Кабак кажется ей символом самой жизни, а любая банальная фраза звучит для нее так же чарующе и умно, как она, наверное, звучала, когда ее произнесли впервые. Это просто невыносимо. Она знает, что должна умереть, и свыклась с этой мыслью, как люди свыкаются с морфием, эта мысль преображает для нее весь мир, она не знает страха, ее не пугают ни пошлость, ни кощунство. Почему же я, черт возьми, ощущаю что-то вроде ужаса, вместо того чтобы, не задумываясь, ринуться в водоворот?» — Я боготворю тебя, — сказал он. — Не говори это слишком часто, — ответила она. — Боготворить можно только издали. — Но не тебя. — Тогда говори об этом все время, — сказала она. — Мне это необходимо, как вода и вино. Клерфэ рассмеялся. — А ведь правы мы оба; впрочем, кому до этого дело? Куда мы пойдем? — В отель. Я хочу переехать. Клерфэ решил ничему не удивляться. — Хорошо, тогда поедем укладываться, — сказал он. — Я уже уложила вещи. — Куда ты хочешь переехать? — В какой-нибудь другой отель. Уже две ночи подряд как раз в это время мне звонит какая-то женщина. Эта женщина говорит, чтобы я убиралась отсюда, потому что здесь мне не место. И многое другое в том же духе. Клерфэ посмотрел на Лилиан. — Почему ты не скажешь портье, чтобы он не соединял тебя с ней? — Я говорила, но она все равно ухитряется прорваться. Вчера она заявила ему, что она моя мать. Она говорит с акцентом. Эта женщина не француженка. «Лидия Морелли», — подумал Клерфэ. — Почему ты ничего не сказала мне? — Зачем? А что, в «Рице» нет свободных номеров? — Конечно, есть. — Вот и хорошо. Дядя Гастон упадет в обморок, когда услышит, где я живу. * * * Вещи Лилиан не были уложены. Клерфэ одолжил у портье огромный сундук (его оставил в отеле какой-то удравший немецкий майор) и уложил туда новые платья Лилиан. Лилиан в это время сидела на кровати и смеялась. — Мне грустно уезжать отсюда, — сказала она. — Я ведь все здесь очень полюбила. Но я люблю, ни о чем не жалея. Ты понимаешь? Клерфэ поднял голову. — Боюсь, что да. Тебе ни с чем не жаль расставаться. Лилиан опять рассмеялась. Она сидела на кровати, вытянув ноги. В руке она держала рюмку вина. — Теперь все уже не важно. Раз я ушла из санатория, значит, я могу уйти отовсюду. «Так она уйдет и от меня, — подумал Клерфэ, — с той же легкостью, с какой люди меняют гостиницы». — Смотри, вот шпага немецкого майора, — сказал он. — В панике он, видимо, совсем забыл о ней. Для немецкого офицера это весьма предосудительный поступок. Я оставлю шпагу в сундуке. А знаешь, ты ведь пьяна, но тебе это очень идет. К счастью, я уже два дня назад заказал для тебя номер в «Рице». А то нам было бы довольно трудно пройти мимо портье. Лилиан схватила шпагу и, не вставая с места, салютовала ею. — Ты мне очень нравишься. Почему я никогда не зову тебя по имени? — Меня никто не зовет по имени. — Тогда я тем более должна звать. — Готово, — сказал Клерфэ. — Ты хочешь взять с собой шпагу? — Оставь ее здесь. Сунув в карман ключ, Клерфэ подал Лилиан пальто. — Я не очень похудела? — спросила она. — Нет, по-моему ты прибавила кило два. — Теперь это самое главное, — пробормотала она. Чемоданы уложили в такси, которое поехало за ними. — Моя комната в «Рице» выходит на Вандомскую площадь? — спросила Лилиан. — Да. Она выходит на немецкую сторону. Во время войны там жили немцы. А в номерах, выходящих на улицу Камбон, жили люди, которые не принадлежали к высшей расе. Вот какие тонкости тогда соблюдались. — А где жил ты? — Одно время я сидел в лагере для военнопленных. А мой брат жил тогда в номерах, выходящих на Вандомскую площадь. Мы эльзасцы. Отец брата был немец, а мой — француз.