Пропасть между нами. Знак бесконечности (СИ)
- Какого ребенка, Альберт! – Кэтрин припадает к ногам супруга, - Очнись! Это я – мать твоего единственного законного ребенка! Эта девка словно околдовала тебя! Точно, околдовала. Теперь мне все ясно! Ее надо судить за применение колдовских чар! Возьми себя в руки, Альберт! Вместе мы преодолеем все! Я помогу тебе избавиться от наваждения! Я спасу тебя, любимый!
- Кэтрин, ты себя услышь со стороны, - уставшим голосом отвечает Альберт, отстраняясь от Кэтрин, - Какая из Джессики ведьма? Ягненок! Да, она ведьм никогда не видела!
- Самая настоящая! – уверяет герцогиня, - Говорят, что была у них ведьма в роду, а такое, милый, передается по наследству. Точно тебе говорю. Отравленная кровь! Как только она появилась в нашей жизни, то сразу стала разрушать нашу крепкую семью, а ведь у нас была образцовая семья! Вот тебе и еще один подтверждающий признак колдовства! Сейчас ты защищаешь ее, а не меня, свою беременную жену!
- Смею заметить, - ехидно ответил герцог, - Баронесса точно также беременна.
- Вот, видишь! – не унимается Кэтрин, - Ты ее вновь защищаешь! Сейчас будешь утверждать, что и ребенок твой! - герцогиня всхлипывает, - Вот она, сила колдовского воздействия! Помнится мне, что баронесса говорила о неком Андрии, отце своего отродья! Кто он такой? Не знаешь? И я не знаю. Никто не знает. Среди приличных людей Андрий даже не значится! Откуда она его знает? Познакомилась на своем острове разврата и порока? А, может, вот к кому она бежала из замка, где о ней так заботились? Ягненок! Да, у нее лисья душа, но ты этого не видишь! Как ей удалось внушить тебе, что ребенок у нее от тебя? Перед тем, как она сбежала из замка, беременности у нее никакой не было! Все могут это подтвердить!
- Думай, о чем говоришь! – в очередной раз пытается остановить свою жену Альберт, - Оставь свои напрасные обвинения! Я – отец ее ребенка и это не обсуждается!
- Родную кровь, говоришь, чуешь? – с насмешкой спрашивает герцогиня, - А, может, это ребенок твоего братца? Тоже родная кровь. Помнится, он такие взгляды на нее бросал и шептался с ней о чем-то! Все видели, и я в том числе! Да, ты сам наблюдал за их свиданием. Какая наглость! Перед всеми и в доме, где ее, сиротку, приютили! Да, они на приеме прямо в зале чуть не накинулись друг на друга! Позорище! За твоей спиной успели встретиться, и… - герцогиня смеется, - Ловко она все провернула! Заблудился он в нашем гостеприимном замке! Как же! А ты, такой доверчивый! Привык к порядочным и честным женщинам, как я, а ведьма тебя, как птенчика, обвела. Своего бастарда хочет выгодно пристроить. Вот откуда тебе чуется родная кровь! Бастард брата тоже родня. Хитро! Она и братца твоего околдовала. Это уже пахнет покушением на корону и захват власти. Кутить роман с тобой, с повелителем и с неким Андрием одновременно!!!! Подумать только!!! Я же говорю, что ведьма. Только ведьма могла такое провернуть с оборотнями!
Глава 62
Альберт еле сдержался, чтоб не придушить Кэтрин за ее ядовитые слова.
- Только то, что ты ждешь ребенка, - холодно кинул он ей фразу, покидая кабинет, - Останавливает меня от применения наказания за клевету. Скажи спасибо своей беременности и придержи свое ядовитое жало.
Сцена в кабинете напоминала ему брань базарных торговок, а не разговор супругов знатного происхождения. Как это не похоже на Кэтрин. Видимо, герцогиня на пределе, раз совершает одну ошибку за другой.
Герцогине вовсе не надо было напоминать супругу о том злополучном приеме. Герцог прекрасно помнил о нем. Зачем он заставил Джессику пойти на торжество, когда она так не хотела присутствовать на нем? Напрасно не прислушался в просьбе баронессы.
Так хотел познакомить с повелителем, показать ему свою будущую вторую жену. Лучше не знакомил бы!
Мыслями Альберт перенесся в день приема. Встреча дорогого брата на границе города. Все, как было условлено заранее.
ПокаСтефан Теодор приводил в себя порядок после дороги, вся знать герцогства собралась в зале торжеств. Альберт вместе с герцогиней встретил повелителя на пороге зала. Первой кого представил герцог королю, была баронесса Джессика. Альберт, конечно, заметил взгляд, который бросил на леди Джессику Стефан Теодор, но в тот момент не придал ему никакого значения. Ах, как не заметить нежную красоту баронессы? Она достойна восхищения. Нежный цветочек, которым владел только герцог Кальборо.
Однако вскоре Альберт почувствовал необъяснимую тревогу, но попытался подавить это чувство в себе. Ревность? Возможно, хотя и глупо с его стороны. Все знают про его трепетное отношение к Джессике.
О чем же размышлял герцог на приеме, хотя старался отвлечься от навязчивых мыслей, чтоб быть сдержанным?
«Подумать только, я думаю не о коронованном братце, которому надо было уделять должное внимание, а о своей строптивой пленнице, - герцог еще раз оглядывал внимательным взглядом баронессу, - Надо отдать должное, что сегодня Джессика своей красотой затмила всех дам. Голубой цвет ей явно к лицу. Вон, как Кэтрин метает гневные взгляды и думает, что я не вижу ее раздражение. Ревнует.
Джессика на самом деле выглядела так, что другие померкли на фоне ее красоты.
Как можно быть одетой в плотные шелка, словно редкий экзотический цветок, который хочется сорвать и украсть. Укрыть от посторонних глаз в своем гнездышке, лишить всех защитных лепестков, и чтобы только ты был бы ее единственной защитой, чтоб только твою волю признавала над собой и жаждала только тебя.
Впрочем, с тех пор, как Джессика появилась в моей жизни, я уже давно никого не вижу. Только эту чаровницу. Так хочет мой зверь или я, а какая разница, если я одержим баронессой?»
Герцог чувствовал кожей, что каждый присутствующий здесь мужчина не только восхищается юной красотой леди Джессики, но и смеет мечтать о ней. Ему не нравится, что кузен также как многие мужчины, бросает на нее заинтересованный взгляд. Даже слишком, по мнению герцога, заинтересованный взгляд для давно счастливо женатого человека и имеющего уже ребенка.
После представления королю знати, которая заслуживала внимание со стороны высокого гостя, торжество приобрело свободную форму общения. Три кресла короля, герцога и герцогини фактически пустовали. Король сам принялся прогуливаться по залу, решив не отказывать себе в удовольствии общения с собравшейся здесь знатью.
- Ты не смотришь совсем на меня, Альберт, не уделяешь должного внимания, - врывается в мысли Альберта герцогиня, метая недовольные взгляды на супруга, - Так увлекся своей игрушкой, что уже позоришь меня перед всеми и королем! Хоть повелителя постесняйся! Следуй установленным традициям, мой дорогой. Никуда твоя Джессика не пропадет! Будет топтаться на том же месте, где ты ее оставил.
Она подхватила супруга и почти потащила его в толпу приглашенной знати. Герцог на время упустил из виду свою пленницу и зря.
Альберт увидел лишь тот момент, когда Стефан Теодор о чем-то шептал Джессике прямо в ушко, находясь непростительно близко к баронессе. Зная братца, герцог поспешил на помощь Джессике, пытаясь избавиться от цепляющейся за него Кэтрин.
- Альберт! – пыталась остановить супруга герцогиня, - Это просто неприлично, что ты делаешь? На нас смотрят! Бросаешь посреди зала! До чего мы дожили! – она бросает взгляд на короля, вцепившегося в руку баронессы, и презрительно смеется, - Ааа, вот в чем дело? Ты думал, что ее помыслы только о тебе? Наивный! Как только появилась дичь поважней, чем ты, так она тут же забыла о своем покровителе! Видимо, сейчас баронесса заводит себе нового! Тебе дают отставку!! Ха! – герцогиня с интересом следит за парочкой, - Смотри, они только не целуются! Бесстыжая девчонка! Никаких правил этикета! Впрочем, о каком воспитании может идти речь? Твоя игрушка всю жизнь провела рядом с пьяным отцом - бароном и его собутыльниками!
Не только хозяева торжества заметили сценку, в которой король непозволительно долго ласкал своими губами нежную кожу рук баронессы.