Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2
– А Лис-с-горы? – спохватился Недопёсок.
– И он тоже. Поэтому Ху Вэй ни за что не должен пойти за мной следом, понимаешь, Сяоху?
Недопёсок опустил уши, постоял так какое-то время, потом подскочил, выкатил грудь колесом и хлопнул по ней лапой.
– Я его остановлю, шисюн! – объявил он важно. Ещё бы его хвост не дрожал как осиновый лист при этом.
Ху Фэйцинь улыбнулся и снова потрепал чернобурку по ушам:
– Не сомневаюсь, Сяоху. Ты самый храбрый лисий демон на свете.
Недопёску это польстило, но он тут же поник и спросил:
– А всё-таки… нельзя тебе не уходить, шисюн?
– Нельзя, – покачал головой Ху Фэйцинь. – Но я вернусь, обещаю.
Недопёсок кивнул, но морда у него при этом вытянулась ещё больше. Он был сметливый и глазастый, он давно успел заметить, что когда лжёт Ху Вэй, то его глаза начинают бегать, а когда лжёт Ху Фэйцинь, то угол его рта, даже если он улыбается, невольно нервно подрагивает.
Ху Фэйцинь улыбнулся. И угол его рта дёрнулся.
[174] Последний день в поместье Ху
– А,вот ты где! – сказал Ху Вэй, подходя. – Что ты здесь делаешь, Фэйцинь?
– Дышал свежим воздухом, – отозвался Ху Фэйцинь.
– А почему Недопёсок умчался, едва меня увидел, точно его пчела под хвост ужалила? – поинтересовался Ху Вэй, глядя на клубы пыли, оставшиеся на дороге после стремительного бегства Сяоху.
Ху Фэйцинь подумал, что Недопёсок сбежал, чтобы ненароком не выболтать Ху Вэю всё то, что он узнал или подслушал.
– Я велел ему заняться культивацией, – небрежно отозвался Ху Фэйцинь. – Пора ему уже третий хвост отрастить, как считаешь?.. Ху Вэй?.. Ху Вэй, что ты делаешь?
Ху Вэй сосредоточенно разглядывал лицо Ху Фэйциня, ухватив его за щёки ладонями.
– Просто хочу убедиться, что ты в порядке, – отозвался он медленно. – Она… она на тебе никак не сказалась?
Ху Фэйцинь сообразил, что Ху Вэй говорит о Тьме.
– Я в полном порядке, – уверил он его. – Я ведь изначально был небожителем, а на небожителей она, как выяснилось, не действует.
– «Как выяснилось», – повторил Ху Вэй таким тоном, точно у него зуб болел.
Ху Фэйцинь смущённо одёрнул воротник:
– Да будет тебе, всё же получилось…
– Мне до одури хочется устроить тебе трёпку, – признался Ху Вэй, оставляя его лицо в покое. – Ну да ладно, живи пока.
Ху Фэйциню эта оговорка нисколько не понравилась. Он толкнул Ху Вэя в плечо и сказал полушутя:
– С Лисьим богом нельзя так! Прояви уважение!
– Я тебя уважу, когда будем медитировать, – парировал Ху Вэй моментально, – а уж до тех пор придётся потерпеть.
Лицо Ху Фэйциня вспыхнуло. Ху Вэй довольно хохотнул.
– Завтра, – объявил он, скаля зубы, – отведу тебя в одно место….
– Почему завтра, а не сегодня? – спросил Ху Фэйцинь. Завтра у них уже не будет.
– Сегодня покажу тебе поместье Ху, как и обещал. Тебе здесь жить, ты должен знать, где что находится, – пояснил Ху Вэй. – А потом, если хочешь, повожу тебя по Лисограду.
– Нет, – поспешно отказался Ху Фэйцинь, – Лисоград подождёт. Давай как-нибудь в другой раз. На сегодня мне и поместья Ху хватит!
Сказал он так, конечно, вовсе не потому, что ему не хотелось поглядеть на Лисоград. Он подумал, что в поместье Ху слуги вышколенные и не разболтают ни об осаде, ни об ультиматуме, тогда как в городе Ху Вэй может случайно об этом услышать из чужих разговоров. Если Ху Вэй узнает об этом прежде времени, всё пойдёт наперекосяк.
– Боишься, что мозгов не хватит запомнить всё и сразу? – фыркнул Ху Вэй, не заметив этой нарочитой поспешности.
– До демона с тысячелетней мудростью мне ещё расти и расти, – ехидно возразил Ху Фэйцинь.
Но Ху Вэй и это пропустил мимо ушей. Настроение у него, видно, и впрямь было хорошее.
– Пошли, – схватил он Ху Фэйциня за руку, – покажу тебе «сердце» поместья Ху.
– Если ты о лисьем дереве, – сказал Ху Фэйцинь, – то я его уже видел.
– И вовсе не о лисьем дереве, – возразил Ху Вэй и… привёл его к курятнику.
– Куры? – поразился Ху Фэйцинь.
– Демонические куры, – объявил Ху Вэй.
Ху Фэйцинь скептически поглядел на пернатых обитателей «сердца» поместья Ху. Ничего демонического в них не было, обычные куры, как и в мире людей. Не было у них ни третьей лапы, ни красных глаз, ни брони вместо перьев – Ху Фэйцинь ожидал увидеть что-нибудь в этом духе и был страшно разочарован.
– И почему это курятник – «сердце» поместья Ху? – спросил Ху Фэйцинь.
– Потому что если посмотреть на карту поместья, то расположен он как раз на месте сердца, – пояснил Ху Вэй.
Ху Фэйцинь едва слышно поскрежетал зубами. Он-то ожидал услышать, что куры – ценный провиант для лисьих демонов, поэтому курятник и называют «сердцем» поместья… или что курятник был выстроен первым, когда лисьи демоны решили осесть в этих краях… Почему бы тогда просто не сказать, что повёл показывать курятник?!
– Всё твои лисьи шуточки… – проворчал Ху Фэйцинь. – Лучше покажи мне сад.
Ху Вэй немного смутился. Смущение на его лице появлялось редко, и Ху Фэйцинь удивился, что такая простая просьба заставила лицо Ху Вэя перемениться.
– Что? – не понял Ху Фэйцинь.
– Я бы показал, но… в поместье Ху больше нет сада, – натянуто улыбаясь, пояснил Ху Вэй. – Я… хм… Там теперь буераки сплошные, деревья заново сажать придётся.
Ху Фэйцинь удивлённо приподнял брови, а потом вспомнил, что ему говорил Ху Цзин: сад разнёс в щепки Ху Вэй в припадке бешенства.
– Жаль, – вслух сказал он. – А пруд в поместье есть?
Пруд в поместье был и довольно приличный.
– Ты, надеюсь, в него топиться не полезешь? – уточнил Ху Вэй, глядя, как Ху Фэйцинь низко наклонился над водой, чтобы разглядеть, что скрывается на дне за широкими листьями лотосов и кувшинок. Он знал, что Господин-с-горы утонул, хоть и не в деталях.
– Если мне захочется кого-то утопить, – ледяным тоном ответил Ху Фэйцинь, – то подходящий кандидат всегда ошивается рядом и действует на нервы.
Ху Вэй предпочёл сделать вид, что намёка не понял:
– И чем тебе Недопёсок так насолил?
[175] Персиковая ловушка
Из кухни Ху Фэйцинь вышел, нагруженный персиками. Он сразу их приметил и ополовинил корзину.
– Если ты думаешь, что это персики бессмертия, – насмешливо сказал Ху Вэй, – то ты ошибаешься.
– Просто захотелось персиков, – возразил Ху Фэйцинь.
– И делиться ими, конечно, не собираешься? – коварно спросил Ху Вэй, но тут же обречённо вздохнул, заметив, что Ху Фэйцинь даже не подозревает о тайном смысле, который он вложил в этот вопрос. И то верно: откуда небожителю, просидевшему невесть сколько на горе в компании даосов, о таком знать? Можно, конечно, было бы просветить его, но Ху Вэй не стал.
«Вряд ли он тогда вообще станет есть персики, – подумал Ху Вэй, – зачем лишать ребёнка сладостей?»
Ху Фэйцинь, который в этот самый момент строил коварные персиковые планы, не заметил выражения его лица и отозвался рассеянно:
– Если хочешь, можешь взять. Персиков много, нам обоим хватит.
– Сначала ты ешь, а я подъем оставшиеся.
– Я не могу есть на ходу, у меня руки заняты, – возразил Ху Фэйцинь.
Ху Вэй предложил вернуться и устроить персиковый перекус, а после продолжить прогулку по поместью Ху. Говорил он явно не то, что думал, но Ху Фэйциню это было только на руку.
«Только нужно бы его услать куда-нибудь ненадолго, – подумал Ху Фэйцинь, – чтобы я успел расставить ловушку. Если Ху Вэй заметит, что я чем-то вымазал лицо, то пиши пропало!»
– Не хочешь пригласить Сюань-цзе к нам присоединиться? – закинул удочку Ху Фэйцинь.
– Нет, – однозначно сказал Ху Вэй. – К тому же она их не ест.
Ху Фэйцинь поиграл бровями. Это «к тому же» предполагало, что перед этим был дан обстоятельный ответ, почему нет, но Ху Вэй всего лишь сказал: «Нет», – которое, вероятно, могло означать: «Нет, потому что после перекуса персиками я собираюсь перекусить тобой». Или что-нибудь подобное.