Леди Ариэлла Уоторби (СИ)
Цветок брать я не стала, тот кто начал эту игру был убежден, что отреагирую соответственно первому разу, и вероятно так, как отреагировала бы любая леди на моем месте. Следовательно, цветок вновь заберут. С усмешкой, я отодвинула стул от двери, затем достала пудреницу, и подув, распылила тонкий слой на полу, отступая к маленькой комнатке с удобствами. Рыдала я тоже там, плакала тихо, но очень испуганно и непременно всхлипывая…
Дверь скрипнула, когда я уже устала изображать горе. И теперь мне предстояла весьма сложная задача совместить рыдание, с необходимостью прислушиваться к происходящему. Скрип сапог — первое, что насторожило. Ношенная обувь так не скрипит, да и у офицеров я скрипа не слышала. Вторым, что напугало — был щелчок засова, то есть дверь закрыли изнутри, но я отчетливо расслышала удаляющиеся шаги. Значит мой запугиватель маг.
Еще некоторое время я стояла в комнатке, прислушиваясь к происходящему в каюте, затем раздался стук и послышался голос лорда оттон Грэйда:
— Ариэлла, вы спите?
Торопливо выйдя, я ответила:
— Нет-нет, я еще не ложилась.
Пауза и осторожное:
— Я могу войти, или вы переодеваетесь?
Невольно улыбнулась его вопросу.
— Можете войти, — ответила прежде, чем осознала необходимость переодеться.
И вздрогнула, увидев, как отодвигается засов. Магия все же выглядит достаточно пугающе.
Герцог вошел, и остановился на пороге, глядя на меня недоуменно-встревоженно. Запоздало вспомнив о разыгранном спектакле, я торопливо вытерла слезы. Лицо последнего представителя династии оттон Грэйд потемнело.
— Ариэлла, — он вошел, закрыл дверь, запер на засов, затем, не глядя на меня, спросил, — для вас это настолько тяжело?!
Я не ответила. Не смогла. Потому что на полу четко отпечатались две пары ног! Две! И если одни следы были оставлены мужскими сапогами, то вторые — маленькие, когтистые и в то же время только две лапы, то есть не животное! Вскинув голову, в ужасе посмотрела на лорда оттон Грэйд и поняла, что он так же разглядывает пол. Затем быстрый взгляд на меня и в черных глазах промелькнуло нечто странное, недоверчивое.
— Обморок? — поинтересовался герцог.
— Шутите? — в свою очередь спросила я.
— Нет, но… — сомнение теперь отразилось и на лице, — мне казалось, это естественное поведение для монастырской воспитанницы.
Кровь прилила к щекам, и я ответила достаточно жестко:
— Лорд оттон Грэйд, мне кажется, падать в обморок в подобной ситуации в высшей степени глупо.
Усмехнувшись, адмирал вдруг издевательски протянул:
— Ах да, я же не голый.
Кровь прилила к щекам, руки непроизвольно сжались и я вдруг не скрывая сарказма произнесла:
— Вот именно.
Глаза герцога медленно сузились, на губах промелькнула странная ухмылка, а после он спросил:
— Мне стоит раздеться?
— Вы считаете подобный поступок необходимым в данной ситуации? — мило улыбаюсь в ответ.
Хмыкнув, лорд ответил:
— Я считаю, что это добавит ситуации некоторую пикантность, не находите? — в его тоне отчетливо прозвучала ирония.
В моем, едва начала говорить, откровенный сарказм.
— Пикантность? — изобразила задумчивость. — Будем откровенны, лорд оттон Грэйд, ситуация пугающая, и мне кажется, пикантность в данном случае излишня, не находите?
На это мне ответили:
— Я нахожу свою очаровательную жену в слезах. И это при том, что не далее как час назад оставлял внешне вполне довольную своим положением и готовую вступить на путь примирения.
Странное дело, услышав его слова, я вспомнила сказанное однажды Эллиан «Леди делятся на красивых и очаровательных. Очаровательные те, кого уродиной назвать лорд не может в силу воспитания, а красивой в силу природной склонности к справедливости». В следующее мгновение непроизвольно вырвалось:
— Благодарю за честность, лорд оттон Грэйд.
— Хотелось бы и мне поблагодарить за то же, — ядовито ответил он.
— Ооо, — я возмущенно выдохнула, — что ж, предоставлю вам подобную возможность — вы тоже не верх совершенства!
— Что, простите? — потрясенно переспросил герцог.
Сжав кулаки, я несколько мгновений смотрела на лорда, изо всех сил стараясь удержать очередную рвущуюся реплику.
— Нет уж, продолжайте! — потребовал он.
Мне бы хотелось продолжить, но:
— Я не могу, — сказала, значительно понизив голос, — иначе все то представление со слезами и испуганными всхлипами, что я разыграла для вот этих вот странных личностей, — взгляд на пол, — пропадет втуне.
Герцог заметно пошатнулся. После чего резко выдохнул и задал уже поднадоевший мне вопрос:
— Что, простите?
Молча разведя руками, я укоризненно взглянула на него, после чего, приподняв юбку и осторожно ступая, прошла к сумкам, присела, открыв извлекла блокнот и карандаш, еще более осторожно приблизилась к странному когтистому, следу, и, устроившись на полу, начала, аккуратно перерисовывать.
Но мне не довелось изобразить и первый из трех когтей, как лорд оттон Грэйд, миновав каюту прямо по всем следам, наклонился, подхватил меня на руки и молча перенес лишившуюся дара речи меня к постели и не слишком бережно обронил на нее. Ничуть не оскорбившись, я подскочила и тут же села обратно, испугавшись откровенно нехорошего взгляда герцога.
— Леди оттон Грэйд, — внешне лорд выглядел невозмутимо, даже руки на груди сложил, вот только взгляд и тон голоса казались ледяными, — еще раз, исключительно по причине желания удостовериться в том, что я понял вас верно: Вы, Ариэлла, намеренно устроили представление со слезами и всхлипами? Намеренно и осознанно, я правильно понял?
Возмущенно глядя на герцога я указала на пол, на двери, на… выпавший и ныне валяющийся блокнот, на…
— Я вас правильно понял? — повторил свой вопрос лорд оттон Грэйд.
На это я возмущенно осведомилась:
— Вы издеваетесь?!
Герцог сжал зубы, причем настолько сильно, что едва не послышался скрежет.
— Нет, — после недолгой паузы произнес он, — но, похоже, что издеваетесь вы, леди оттон Грэйд.
И взгляд его потемнел. Действительно потемнел, и в каюте будто стало темнее. Но эти его слова…
Сев на постели, я удивленно переспросила:
— Простите, вы сейчас о чем?
Лорд не ответил. Просто стоял и смотрел на меня с невероятной ненавистью во взгляде, и с презрением, коего я никак не ожидала.
В двери постучали.
— И? — голос герцога прозвучал холодно и требовательно.
За дверью раздалось торопливое:
— «Ревущий» обыскали, следов лича не обнаружено.
— А вы дверь откройте, — ядовито произнес лорд оттон Грэйд, — здесь их предостаточно!
Дверь действительно открыли. Двое офицеров бросили взгляд на меня, тут же смущенно отвели глаза начали подчеркнуто внимательно разглядывать пол. Первый, седовласый, старше моего отца, опустился на колено, коснулся пальцами рассыпанной пудры, растер между пальцами и спросил:
— Это какой-то усыпляющий порошок?
Я была в высшей степени смущена ситуацией и удивлена поведением герцога, но не настолько, чтобы не ответить:
— Это моя пудра, — сообщила офицеру, осторожно поднимаясь с постели.
Что было проблематично, учитывая нахождение в платье. Осознав, что не справлюсь самостоятельно, я протянула руку лорду Грэйду и… получила лишь презрительный взгляд в ответ. И я смотрела на него возмущенно и требовательно даже, а герцог… я вдруг поняла, что он меня ненавидит. Действительно ненавидит. Он так и не подал мне руки, молча продолжая окатывать ледяным презрением. Я с трудом сдержала слезы, поднялась сама, сошла с постели, и подойдя к офицерам, которые постарались не заметить произошедшего конфуза, пояснила:
— Он… или они вошли, когда я находилась на палубе, и оставили цветок мальвы на столе.
Седовласый офицер поднялся, поклонился и представился:
— Лорд Артуа.
Увы, герцог вновь проигнорировал этикет, и мне пришлось ответить:
— Леди Уо… леди оттон Грэйд, — присела в реверансе.