Леди-воровка на драконьем отборе (СИ)
— Может вам компот? — лорд Хелиодоро потянулся за графином.
— Нет! — резко остановила его. — Простите, ваша светлость, но в ухаживаниях более не нуждаюсь! Хватит и того, что есть!
Я снова воткнула вилку в ненавистную морковь, решив начать с самого для себя нелюбимого. Одолею ее, значит, разделаюсь и с остальным.Граф замер и призадумался. Взглянул на мою тарелку, на тарелки остальных девушек. Склонив голову, поморщился.
— Простите, я не любитель этой стороны службы и всегда стараюсь сесть так, что напротив не сидела женщина. Каюсь, — выдохнул он, как-то глуповато хлопая ресницами. — Но все есть необязательно, моя леди.
— Этикету обучена, или вы тоже в этом сомневаетесь, лорд? — недовольно фыркнула, поглядывая на наших соседей, они увлеченно беседовали, не обращая на нас внимания.
— Бель...
— Ана... Мирабель, — перебила его и чуть не проболталась на эмоциях. — А для вас и вовсе — виконтесса Лодоса. И никак иначе!
— Да что ты завелась, виконтесса. Я просто положил в твою тарелку все самое вкусное.
— Моя тарелка не свиной лоток! — возмутилась шёпотом.
— Бель...
— Виконтесса Лодоса!
— Сказал Бель, значит, Бель! — тихо рявкнул он и, потянувшись, забрал мою тарелку. Быстро перекинул себе излишек еды и все это под взором выпученных глаз гофмейстерины Алье, которую, сдается мне, удар хватил.
— Вот так лучше, леди? — Мне вернулась тарелка с яйцом и двумя ломтиками хлеба.
— Благодарю, ваша светлость, — процедила сквозь зубы и принялась есть.
Сама себе враг лютый! Вот не перепутала бы карточки — сидела бы сейчас с тем милым толстячком и слушала нескончаемые рассказы о его замечательных фермах.
— Не злись, Бель, — лорд дознаватель снова попытался вернуть мое внимание. — Ну перестарался, бывает.
— Почему вы обращаетесь ко мне на «ты», граф? Я не давала вам на это дозволения. Мы едва знакомы!
Он поморщился.
— Ну хорошо, — лорд отодвинул свою тарелку, демонстрируя, что аппетит у него пропал. — Извольте спросить, леди Гимера, а не все ли танцы предстоящего бала вы раздали?
— Все и не сомневайтесь, лорд, — резко осадила я его начинания.
— Разве вам раздали уже карточки? — смоляная бровь графа приподнялась.
— Нет, — я осторожно ложечкой разломила яйцо. Хоть подставку для него выдали бы, что ли.
— Но как же тогда вы их раздали? — голос его светлости стал громче и наполнился возмущением.
— В мечтах, граф Хелиодоро! И вот беда, последний вальс только что из-под вашего носа увели.
Он хмыкнул и покачал головой.
— Бель, интересно было бы узнать о причинах моей опалы. Неужели дело в трех лишних куриных яйцах? Не поверю!
Я на несколько мгновений замерла с ложкой в руках, но продолжила спокойно есть. Слишком много чести продолжать диалог. Да и сама не понимала, чего я так остро реагирую на этого потомка драконов.Граф Хелиодоро, так и не дождавшись моего ответа, тоже взял в руки вилочку. Съел один кусок холодной куриной грудки, второй... Что-то фыркнул себе под нос и, подняв кувшин, все же налил мне ягодного морса.
— Он полезен, — прокомментировал он свои действия. — А танец ты мне все равно подаришь, Бель. Только вот не один, а три. А может, и больше.
— Это неприлично, — фыркнула я.
— Ничего, — он пожал плечами, — сделаю так, что станет приличным.
— Вряд ли, ваша светлость, — вредничала я.
— Не стоит недооценивать меня, моя виконтесса. Ох, не стоит.
Я откусила от ломтика хлеба и отвернулась от графа. И вдруг сообразила, что принц Дункан не сводит с нас взгляд. Мгновенно проглотив все, что жевала, собралась с мыслями. Чего это он щербинкой своей между зубов светит? И отвернуться нельзя и в гляделки играть себе дороже. Принц, словно издеваясь, склонил голову набок. Я нахмурилась. Послышался нежный девичий кашель. Ухватившись за эту соломинку, моргнула и быстро развернулась к герцогине дэ Морбе.
«Моя ты дурочка замечательная! Выручила» — мысленно поблагодарила я ее и снова уткнулась в свою тарелку.
— А принц, я смотрю, тоже особо не интересует, — поддел меня лорд дознаватель.
— Отстаньте! — не выдержала его подначек. — В следующий раз сделайте одолжение — займите собой другую даму.
— Не выйдет, леди, эти места закреплены за нами до конца отбора.
— И где же я так богам насолила! — прошептала одними губами и возвела очи к потолку.
— Ты такая искренняя, Бель, а принц Дункан все время смотрит. Ты привлекаешь его внимание. Опасный для меня соперник.
— Чем привлекаю? — взяв второй ломтик, я уставилась на него.
— Ну как же, — граф усмехнулся, — четырнадцать открытых во всех смыслах девиц и одна скромница. Это интригует. Нет ничего более цепляющего, чем недоступная леди.
— Вот же... — выдохнула я. Кажется, мой план потерпел крах.
— Не желаешь замуж? — догадался он.
— Вы прозорливы, граф.
— А придется, Бель. И не фиктивно, а на полном серьезе, и не открутишься.
— Это вряд ли, — я изящно пожала плечиками, не вполне понимая, о чем он.
Какой фиктивный? Я вообще не согласная даже в шутку идти в храм.
— И не сомневайся, виконтесса. Быть тебе женой.
— Граф, — немного строго произнесла я. — Займитесь вашими яйцами. Время завтрака на исходе.
— Бель... ты неподражаема в своем гневе.
Закатив глаза, я отпила ягодного морса. Мое внимание привлекли девушки. Лишь единицы из них беседовали со своими вынужденными ухажерами. Остальные же испепеляли бедного принца призывными взглядами, с особой страстью поедали морковки и обмахивали свои прелести салфетками. М-да. Вот так родись наследником престола!
Дункан снова поднял голову и поймал мой взгляд. Я как-то смущенно улыбнулась. Он тяжело вздохнул, а в глазах такая тоска.
«Крепитесь, ваше Высочество» — на мгновение забывшись, шепнула губами.
Он засмеялся. И тут же у герцогини дэ Морбе случился очередной нездоровый приступ кашля. Рядом со мной тихо хохотнула Рикая, тоже разгадав маневры нашей главной соперницы. Взгляд принца метнулся на нее. Мужчина прищурился и осмотрел девушку. Пристально так с неприкрытым интересом. Ну что же выглядела виконтесса Шарлье пристойно. Декольте присутствовало, но вполне приличное: оно все же больше скрывало прелести юной девы, чем выставляло их напоказ.
Глава 6 Вы танцуете, лорд дознаватель?
После завтрака нам предоставили свободное время. Побродив по коридорам замка на пару с Люси, я насладилась интерьером больших гостиных. Узких оранжерей. Нашла и цветочную комнату. А еще утыканный тренировочными манекенами фехтовальный зал. Малую обеденную. Комнату для чаепития.
И, конечно же, библиотеку. Она поразила более всего. Просторами. Массивностью дубовой мебели и ее кажущейся простотой. Изяществом резьбы по дверцам шкафов и ножкам столов. Их пузатыми формами, вычурными и немного нелепыми. А еще огромными стеллажами, уходящими куда-то под темный купол потолка. А вокруг книги... Много книг. Картины на стенах, портреты. На меня взирали задумчивым взором предки драконов. Ученые мужи и мыслители.
— Любите читать, леди? — поинтересовалась Люси, заметив мое неприкрытое любопытство.
— Признаться не особо, — хмыкнула я, — но был бы в моем доме такой храм книг, наверное, полюбила бы. Замечательное место!
— Здесь часто собирается компания молодых аристократов. Принц и его близкие друзья. Лорд Хелиодоро в их числе.
Взгляд служанки сделался ну очень колючим.
— Это ты к чему? — уточнила, охотно попавшись на ее крючок.
— Поползли слухи, леди, — Люси склонила голову набок. — Граф очарован. Сражён. И, кажется, забыл, что у него уже есть невеста.
Ах, да... Невеста... Вспомнила я о таинственной леди, которая должна была прибыть из другой страны.
— А кто она вы не знаете? — я обернулась к пожилой женщине и выжидающе уставилась на нее.
— Я? — Люси удивленно ткнула себе в грудь пальцем. — Вы меня спрашиваете о ней, леди Гимера?