Ракушка на шляпе, или Путешествие по святым местам Атлантиды
Ты, бывшая досель собраньем совершенств,Зерцалом красоты, обителью блаженствИ оправданьем всех, без памяти влюблённых,Взгляни: твои крыла волочатся в пыли,Бесславья облака лазурь заволоклиТвоих глухих небес, виной отягощённых.О Муза! ты её, лелея на груди,Амврозией своей питала — погляди,На что она твои дары употребила!Презрев меня, она тобой пренебрегла,Не дай смеяться ей! — ведь, оскорбив посла,Тем самым Госпожу обида оскорбила.Ужели стерпишь ты, когда задета честь?Трубите, трубы, сбор! Месть, моя Муза, месть!Рази врага скорей, не отвращай удара!Уже в моей груди клокочет кипяток;О Стелла, получи заслуженный урок:Правдивым — честный мир, коварству — злая кара.Не жди былых речей о белизне снегов,О скромности лилей, оттенках жемчугов,О локонах морей в сияньи лучезарном, —Но о душе твоей, где слово с правдой врозь,Неблагодарностью пропитанной насквозь.Нет в мире хуже зла, чем быть неблагодарным!Нет хуже есть: ты — вор! Поклясться я готов.Вор, Господи прости! И худший из воров!Вор из нужды крадёт, в отчаяньи безмерном,А ты, имея всё, последнее берёшь,Все радости мои ты у меня крадёшь.Врагам вредить грешно, не то что слугам верным.Но благородный вор не станет убиватьИ новые сердца для жертвы выбирать.А на твоём челе горит клеймо убийцы.Кровоточат рубцы моих глубоких ран,Их нанесли твои жестокость и обман, —Так ты за преданность решила расплатиться.Да что убийцы роль! Есть множество уликДругих бесчинных дел (которым счёт велик),Чтоб обвинить тебя в тиранстве окаянном.Я беззаконно был тобой порабощён,Сдан в рабство, без суда на пытки обречён!Царь, истину презрев, становится Тираном.Ах, этим ты горда! Владыкой мнишь себя!Так в полом мятеже я обвиню тебя!Да, в явном мятеже (Природа мне свидетель):Ты в княжестве Любви так нежно расцвела,И что ж? — против Любви восстанье подняла!С пятном предательства что стоит добродетель?Но хоть бунтовщиков и славят иногда,Знай: на тебе навек лежит печать стыда.Амуру изменив и скрывшись от Венеры(Хоть знаки на себе Венерины хранишь),Напрасно ты теперь к Диане прибежишь! —Предавшему хоть раз уже не будет веры.Что, мало этого? Прибавить черноты?Ты — Ведьма, побожусь! Хоть с виду ангел ты;Однако в колдовстве, не в красоте здесь дело.От чар твоих я стал бледнее мертвеца,В ногах — чугунный груз, на сердце — хлад свинца,Рассудок мой и плоть — всё одеревенело.Но ведьмам иногда раскаяться дано.Увы! мне худшее поведать суждено:Ты — дьявол, говорю, в одежде серафима.Твой лик от Божьих врат отречься мне велит,Отказ ввергает в ад и душу мне палит,Лукавый Дьявол ты, соблазн необоримый!И ты, разбойница, убийца злая, ты,Тиранка лютая, исчадье темноты,Предательница, бес, — ты всё ж любима мною.Что мне ещё сказать? — когда в словах моихНайдёшь ты, примирясь, так много чувств живых,Что все мои хулы окажутся хвалою.«Аромат» Джона Донна и нюх Лорда Берли
Гильгамеш возглашает: «Я словам твоим внемлю.Если, Знающий землю,В преисподнюю снидешь и потерю увидишь, —Вот мое наставленье:Свой наряд прочный, чистый, надевать не стремись ты:Порешат: „Чужестранец!“Ты елеем не вздумай, о мой брат, умащаться:Все на запах примчатся!»— Fee! Fie! Foo! Fum!
I smell the blood of the Englishman.
Четвертая элегия Джона Донна «Perfume» («Аромат»), в некоторых списках озаглавленная «Discovered by Perfume», может смутить нынешнего читателя своим открытым цинизмом, яростной враждой лирического героя к семейству его возлюбленной, особенно к ее отцу и матери. Проникнув в их дом, молодой человек оказывается опутан шпионской сетью. Со всех сторон его окружают враги, доносчики и соглядатаи. Это могло бы показаться авторской причудой или странной игрой воображения, — если не учитывать биографии Донна и той реальной охоты на людей, которая была характерной чертой английской жизни в эпоху королевы Елизаветы.
Дичью в этой охоте были католики. Они оказались на положении отверженных в собственной стране, практически были объявлены вне закона. Непосещение службы в англиканской церкви наказывалось неподъемным штрафом, а отправление католической мессы, сверх того, могло трактоваться как укрывательство католического священника, что уже являлось уголовным преступлением. Дома католиков обыскивали, стены простукивали — искали тайные убежища. Повсюду рыскали доносчики-ищейки, выявляя дома, где служили мессы. Среди перепуганных людей распространялись слухи, что готовится английский вариант Варфоломеевской ночи.
Семья Джона Донна оказалась втянута в эпицентр этих событий, и ему поневоле пришлось пристально следить за развитием кровавой драмы. Мать Джона Донна (кстати сказать, внучка знаменитого Томаса Мора) была истовой католичкой, и учителя, которых она нанимала для своего сына, все без исключения были католиками. Ее брат Джаспер Мор, священник-иезуит, был схвачен и казнен в 1584 году. Двенадцатилетний Джон Донн вместе с матерью ездил навещать своего дядю в Тауэр. А в 1593 году, когда Джон и его брат Генри были студентами в юридической школе Линкольнз-Инн, в комнате Генри арестовали молодого человека, обвиненного в том, что он являлся католическим священником. Генри под страхом пытки выдал его, и священника казнили со всей присущей тем временам свирепостью. Но и сам Генри не пережил его: умер от чумы в Ньюгейтской тюрьме. Подобная участь вполне могла ожидать и Джона. И хотя позже (примерно в 1597 году) Донн все-таки перешел в протестантизм, он так и не смог до конца избавиться от чувства «гражданской неполноценности», впитанного с малолетства, ощутить себя в полной безопасности.