Страсть по завещанию
– И не думал упоминать об этом. Хотя, не скрою, удивлен, что вы читаете романы.
– Видите ли, кроме стрельбы у меня есть в жизни и другие интересы.
– Я в этом не сомневался.
– Но все же держали меня за девчонку-сорванца.
– Я считаю вас женщиной, – он тщательно подбирал слова, – с несколько необычными увлечениями, которые скорее были бы свойственны мужчинам. Но эти увлечения, разумеется, не превращают вас в сорванца.
Ни одна девчонка-сорванец не смогла бы заставить кипеть его кровь, как она, в своем элегантном рединготе с черными следами пороха на рукавах и ошметками грязи на полах. И ни одна девчонка-сорванец не вызвала бы в его голове мысли о том, что было бы, если бы он задрал ее юбки и провел рукой по гладким прохладным бедрам над повязками чулок.
– И еще, – продолжала она, – вы поцеловали меня как ребенка, не стоящего вашего мужского внимания. Почему перед лицом моих поклонников вы обращались со мной как с женщиной, неспособной внушать желание? Какое впечатление ваш поступок может произвести на них?
Он уставился на нее словно громом пораженный. Она злится на него за то, что он проявил ту степень уважения к ней, которую она, несомненно, заслуживает.
– Простите, миледи, – ядовито произнес он. – Я полагал, что вы не хотели бы, чтобы я повалил вас на траву и изнасиловал. Видимо, я ошибался.
По лицу у нее пошли красные пятна.
– Есть большая разница между публичным изнасилованием и отношением к взрослой женщине как к младенцу. Все ждали, что вы поцелуете меня в губы, как это сделал бы каждый из них. В конце концов, вы выиграли этот поцелуй. Когда вы этого не сделали, я уверена, они подумали, что я чем-то… неприятна вам. И это только ухудшило дело.
Дело, которое закончилось бы принесением клятвы верности одному из этих наглецов. Его обуяла злость.
– Скажите мне, правильно ли я вас понял? Вам хотелось бы, чтобы я во время поцелуя продемонстрировал страсть, дабы убедить ваших поклонников в том, что вы желанны как женщина?
Она бросила на него недовольный взгляд, но согласно кивнула.
– Вам недостаточно, что они и так крутятся вокруг вас, как свора похотливых собак? – Он шагнул к ней, не в силах сдерживать кипевшую в нем ярость. – Что они сжимают вашу руку во время завтрака и приглашают вас одну потренироваться в своем поместье?
– Что из того, что каждый их жест вы трактуете как недостойный? Какая мне от этого польза? Вы уговорили меня на это состязание в стрельбе, потому что хотели, чтобы их покоробило мое увлечение оружием. Признайтесь.
Да, это так, но у него были на то веские причины.
– Я хотел, чтобы они увидели вас такой, какова вы на самом деле, а не такой, какой хотите представить себя в их глазах.
– Представить себя? – задохнулась она. – И какой же я себя представляю? Женщиной, достойной замужества. А вы хотите, чтобы я выглядела какой-то… авантюристкой, или мужчиной в женском платье, или… уж и не знаю кем.
– Вовсе нет! – запротестовал он, чувствуя, что у него по спине побежали струйки пота.
– Знаете что, мистер Пинтер? С момента заключения нашего соглашения вы только усложняете положение дел, подчиняясь каким-то своим, непонятным мне мотивам. – Она бросила на него взгляд, в котором без труда можно было прочесть открытый вызов. – Поэтому я расторгаю наш договор. Мне больше не нужны ваши услуги. – Гордо вскинув голову, она направилась к выходу.
Во имя всех святых, он не должен позволить ей уйти. Теперь, когда он знал весь расклад.
– Вы не хотите познакомиться с моим отчетом? – крикнул он ей вслед.
– Я не верю, что он вообще существует, – бросила она, уже находясь у дверей.
– Он существует, и очень подробный. Я жду лишь, когда моя тетка переведет мои каракули в читаемую форму. Дайте мне день, и я сообщу вам все имена, адреса и даты, которые вам нужны.
– День? Еще один предлог, чтобы затянуть дело и продолжить свою разрушительную деятельность. – Она стояла уже на пороге. Ему ничто не оставалось, как броситься вслед, схватить ее за руку и повернуть лицом к себе.
– Виконт на двадцать два года старше вас, – резко бросил он, не обращая внимания на ее негодующий взгляд.
– Выдумываете. – У нее от удивления округлились глаза.
– Он пожилой человек, это совершенно точно. Он вдвое старше вас. Как многие тщеславные люди на континенте, он красит волосы и поэтому выглядит моложе, чем есть на самом деле.
Это, похоже, стало для нее неприятным сюрпризом. Но она быстро взяла себя в руки.
– Хорошо, ему много лет. Но это не значит, что он не сможет быть хорошим мужем.
– Он стареющий распутник, к тому же имеющий больную сестру. От вашего брака выиграет только он. В конце концов вам придется взять на себя заботу об обоих. Возможно, именно поэтому он стремится заполучить вас в жены.
– Вы не можете знать этого наверняка.
– Неужели? Он ведь даже не ночует здесь, чтобы не оставлять сестру одну. Значит, он не может положиться на слуг.
– Потому что он не смог найти никого, кто умел бы говорить по-португальски. – Она смотрела на него взглядом, полным негодования.
– Я получил эти сведения, – с усмешкой произнес он, – от его португальских слуг. Кроме того, они сообщили мне, что его щедрость показная. У него совсем не так много средств. Почему, как вы думаете, слуги распускают о нем такие слухи? Да потому, что он перестал платить им жалованье. Так что он определенно заинтересован в вашем приданом.
– Может, и так, – помрачнев, проговорила Селия. – Но у двух других такого интереса нет. И не пытайтесь переубедить меня.
– Не буду. Их хорошее финансовое положение не вызывает сомнений. Но Девонмонт рассорился с матерью, и никто не знает почему. Мне нужно еще время, чтобы выяснить причину их охлаждения, хотя ваша невестка сможет назвать ее, если вы соблаговолите спросить ее об этом.
– Во многих семьях люди не ладят друг с другом, – убежденно заметила она.
– Кроме того, у него есть давняя любовница.
– Неженатые мужчины часто держат любовниц, – возразила Селия, хотя на лице у нее появилось выражение озабоченности. – Это не значит, что он не бросит ее после свадьбы.
– Неужели вы одобряете поведение мужчины, который имеет любовницу и одновременно пытается ухаживать за другой женщиной? – бросив на нее жесткий взгляд, произнес Джексон.
Вздох, вырвавшийся из ее груди, стал ответом, который и был ему нужен.
– Я вообще полагаю, что брак его не интересует. – Она вздернула подбородок. – Но еще остается герцог.
– С его семьей психически больных.
– Знаю. Он мне рассказывал о своем отце, о котором я и так знала.
– Ага, а знаете ли вы о брате его деда? Он закончил свои дни в приюте для умалишенных в Бельгии.
– Об этом он не рассказывал. – У нее задрожала нижняя губа. – Но мы общались совсем недолго. Уверена, он не будет этого скрывать, если я спрошу его. Он был очень откровенен, рассказывая о душевнобольных в его семье, когда предложил…
– Предложил – что? – У Джексона при ее последних словах упало сердце.
Она чуть поколебалась, а потом пожала плечами:
– Выйти за него замуж, вы же понимаете.
Проклятие! Джексон не смел выразить свое возмущение, но тут же мысленно увидел ее в объятиях Лайонела, и ему захотелось крепко ударить по чему-нибудь кулаком, чтобы излить свою ярость.
– И конечно, вы приняли его предложение, – с горечью сказал он. – Не устояли перед перспективой стать герцогиней.
– Только вы, – блеснула она глазами, – не видите всех преимуществ такого союза.
– Потому что я не верю в прочность брака по расчету. Зная историю вашей семьи, я убежден, что и вы в это не верите.
– А почему, – залившись краской, сказала она, – вы считаете, что этот брак будет неудачен? Неужели так трудно поверить, что мужчина хочет жениться на мне ради меня самой? – В ее голосе звучала боль, и на мгновение он потерял дар речи. – Почему кто-либо, решившись взять в жены безрассудную леди Селию, – продолжала она, – делает это только из-за ее приданого или для поддержания своей репутации?