Шерлок Холмс возвращается в Лондон
— Вам больше не придётся этим заниматься, Марта, — сказал ей Виггинс.
Марта подошла к столу:
— Мне кажется, я должна это сделать в последний раз. Мистер Эллисон, хозяин паба, всегда был очень добр ко мне. Он постоянно давал мне работу, когда я просила, и всякий раз очень щедро платил. Завтра он найдёт другую прачку.
Её сын Уильям сидел на продавленном диване у стены в комнате рядом с кухней и рисовал мелом на доске.
— Здравствуйте, дядя Чарли! — крикнул он из комнаты.
— У меня отличные новости, — повысив голос, сказал Виггинс. — Я снял хороший дом за девять фунтов в месяц.
В глазах Марты появились слёзы:
— Это… просто прекрасно… Не могу поверить!
— Совсем скоро вы отсюда уедете, Марта, — продолжил Виггинс. Он вынул из кармана старинную мексиканскую игрушку, лестницу Иакова, и протянул ей. — Это для Вилли. Нашёл её в магазинчике Лоутера на Стрэнд-стрит. Скажите ему, что это вы её купили.
Марта положила игрушку в карман передника и улыбнулась.
— Мне нужно идти, — заторопился Виггинс. — Меня ждут в офисе. Я вернусь завтра.
— До свидания, Чарли, — кивнула Марта и вышла за ним в коридор.
— Осталось уже совсем недолго, Марта, — повторил Виггинс.
Она снова улыбнулась, и он вышел из квартиры. Марта закрыла за ним дверь и принялась за стирку.
На улице продолжал идти дождь, и Виггинсу пришлось взять первый попавшийся кэб. Даже сейчас, когда финансовые трудности остались позади, он старался экономить при каждой возможности. Но появиться в офисе вымокшим до нитки он не смел.
* * *Холмс с Лестрейдом вышли осмотреть задний двор, а Форрестер остался в доме. Весь большой двор покрывал газон. Цветов не было, только пара кустов ежевики. А за ними виднелся облезлый деревянный забор около четырёх футов высотой. Слева росло большое тутовое дерево. Оно отбрасывало тень на весь двор. Под ним стояли деревянная скамейка и стол. Наверное, здесь бывает очень приятно посидеть летними вечерами.
— А вот и следы мальчишки, — указал Холмс, только выйдя во двор.
Следы вели к кустам. Несколько веток ежевики обломились, видимо, сквозь них кто-то недавно пробирался.
— Он перелез через забор и прошёл через кусты. Вот здесь есть след от ботинка четвёртого размера.
Забор местами сгнил, но оказался довольно крепким.
— Вполне сможет нас выдержать. — Холмс потрогал забор. — Как ваша нога, Уотсон? Вы перелезете?
Мои старые военные раны в последнее время давали о себе знать. Но мне не хотелось оставаться в стороне.
— Всё в порядке, — уверил его я.
— А вы, Лестрейд?
— Без проблем, — откликнулся инспектор.
Холмс легко перепрыгнул через забор, я за последовал за ним, хоть и не так ловко. Лестрейд перелез последним.
По другую сторону простиралась дикая территория. На земле кое-где пробивалась трава, резко пахло бездомными котами.
— По крайней мере, здесь нет колючих кустов, — заметил я, стараясь глубоко не вдыхать и прикрывая нос рукой.
— С этой стороны тоже есть следы, Уотсон, — сказал Холмс. — Там, где мальчишка перепрыгнул через забор. Но видны и отпечатки других ног. Восьмой размер. И идут они рядом. Мы на верном пути.
Холмс направился вперёд, в сторону стоявшего неподалёку старого заброшенного каретного сарая. Он был уже совсем ветхим, видимо, им не пользовались очень давно.
Пока мы находились у Форрестера, на улице стемнело. Шёл дождь, и казалось, будто он смысл с неба свет и все краски. Мы подошли к сараю. Холмс остановился около обшарпанных дверей и принялся рассматривать землю.
— Здесь недавно была собачья повозка, Уотсон, — тихо произнёс он. — Скорее всего, внутри пусто. Но на всякий случай достаньте револьверы.
Мы осторожно открыли двери.
В сарае было темно и пахло сыростью и плесенью. Через несколько секунд мы убедились, что, как и предполагал Холмс, там никого не было. Он принялся осматривать место. Было плохо видно из-за отсутствия света, однако на мягкой земле отлично сохранились все недавние следы. Холмс ходил по кругу, как ищейка, останавливался иногда, когда что-то привлекало его внимание. Я заметил, как он подобрал с земли маленький кусочек бумаги.
Закончив, он подошёл к нам:
— Судя по всему, к тем двоим здесь присоединился третий. Крупный мужчина, двенадцатый размер обуви, хромает и ходит с тростью. Об этом совершенно точно можно судить по следам. Видимо, он сильно волновался, потому что ходил взад-вперёд.
— Может быть, ждал, когда вернётся мальчишка с ожерельем? — предположил я.
— Возможно, — согласился Холмс. Он немного помолчал и добавил: — Я также нашёл вот это…
Он показал нам с Лестрейдом клочок бумаги с неровными краями, скорее всего оторванный от большого куска.
— Что это? — спросил Лестрейд.
— Это обрывок чека из ломбарда. На нём можно разобрать название.
— Что ж, это замечательно! — Лицо Лестрейда озарила улыбка. — Наверное, мы сможем выяснить, на чьё имя он выписан, и дело сделано!
— Нет, номера здесь нет. Что за предмет был заложен, тоже неясно. Но частично видно название улицы, где находится это место. — Холмс передал бумажку Лестрейду. — Владельца зовут Генри Армстронг Мейхью. — Холмс произнёс это имя со значением.
Похоже, Лестрейду оно было знакомо.
— Мейхью… — сказал он, положив обрывок чека в карман. — Уж не хотите ли вы сказать… Превосходно! Это всё объясняет! Вам это удалось, мистер Холмс, вам это удалось! Сейчас я скажу офицерам, чтобы они отправились туда и арестовали Мейхью.
С этими словами и с улыбкой от уха до уха Лестрейд вылетел из сарая и исчез из виду. Мне стало любопытно, будет ли он обходить дом, чтобы войти с парадного входа, или полезет обратно через забор.
Он так спешил, что второй вариант оказался предпочтительнее.
— Имя владельца ломбарда ему о чём-то сказало, — заметил я.
— Да, Уотсон, это имя знают многие полицейские.
— А в чём причина?
— Он якобы владелец ломбарда. Я встречал его не раз. Высокий, чисто выбритый мужчина за пятьдесят, с жёлтыми от сигарет кончиками пальцев. Он немного прихрамывает, потому и ходит с палкой.
— Ходит с палкой и хромает? Это описание очень напоминает того, кто был здесь, — обрадовался я.
— Да. На Мейхью указывает и ещё тот факт, что украл ожерелье ребёнок. Вы помните покойного профессора Мориарти, Уотсон? Я говорю сейчас не о его блестящем интеллекте, конечно, а о том, что он находился в самом центре преступного мира, как паук в паутине. Криминальная деятельность Мейхью, конечно, не такая масштабная и изощрённая, но кое в чём они с Мориарти очень похожи. У Мориарти были помощники, наёмные преступники, которые выполняли все его просьбы. У Мейхью тоже есть исполнители. Только в его случае почти всегда действуют дети.
— Дети?
— Да, Уотсон. Как в «Оливере Твисте» Диккенса мальчик стал работать на преступную шайку, вот так же приходят к Мейхью многие дети. В комнатах над лавкой их учат грабить и обчищать карманы. Краденое они отдают своему хозяину. Они воруют, а потом «закладывают» эти вещи в ломбард Мейхью. Полиция уже много лет пытается найти доказательства его причастности к этим преступлениям. Но он никогда не участвует в ограблениях сам, поэтому до сих пор арестовывать его было не за что. Его воры либо преданы ему, либо боятся расправы, и, когда их ловят, они молчат. Пока что ни один не дал показаний против Мейхью.
— Погодите, вы говорите, что он никогда не принимал участия в преступлениях?
— Да, Уотсон.
— Но ведь он был здесь, в сарае. С чего он вдруг пришёл сюда? Ведь мальчишка мог всё сделать сам и просто принести ожерелье в ломбард?
— Превосходно, Уотсон! — воскликнул Холмс. — Это как то, что меня интересует. Что ж, тут больше делать нечего. Пойдёмте в дом? Предлагаю обойти его, чтобы вам ещё раз не перелезать через забор и не травмировать ногу.
* * *