Плач волка (ЛП)
— Их могли наказать, — резко произнес Чарльз. — Но, если бы Лео не настаивал, они бы оставили тебя в покое.
— Никто из них не оказал ему сопротивления? — спросил Тэг.
— Он уже отсеял самых сильных, — сказал Чарльз. — Остальные были у него под каблуком. Они прыгали, когда он им говорил.
— Ты уверен, что убил его?
— Да.
Взгляд Тэга снова скользнул по Анне.
— Хорошо.
Как только они закончили есть, Тэг достал карту, которую принес, и разложил ее на столе.
Анна собрала грязную посуду и прибралась после ужина, пока Чарльз и Тэг обсуждали маршрут.
— Все нападения происходили в пределах нескольких миль от озера Бари, — говорил Тэг, когда она вернулась, чтобы заглянуть Чарльзу через плечо.
— Я слышал, что в том лесу есть старая хижина, но никогда ее не видел.
— Я знаю, где это. Это хорошая мысль. — Чарльз постучал пальцем по карте. — Она примерно вот здесь, не слишком далеко от мест нападений. Я не был на озере Бари зимой десять или пятнадцать лет. Это все еще лучшая дорога?
— Именно этим путем я шел сегодня. Тебе захочется пойти вот по этой узкой дороге, — он указал на карту, но Анна не увидела дороги.
— Правильно, — сказал Чарльз. — Тогда мы пройдем через перевал Силвер-Батт.
— Итак, первая атака была вот здесь, — Тэг указал немного левее озера Бари. — Прямо на тропе, по которой ты ходил летом, в паре миль от озера. Мертвый охотник найден здесь, примерно в полумиле от озера. Он, вероятно, поднимался по перевалу Силвер-Батт. В конце октября у нас было много снега, к охотничьему сезону старая дорога лесной службы уже стала бы непроходимой. На Хизер и Джека напали здесь, примерно в четырех милях от их машины. Я смог подъехать еще на четверть мили ближе, на «Хамви» у тебя получится проехать немного дальше.
Чарльз промычал, затем произнес:
— Все могло быть намного хуже. Мы могли бы пытаться добраться до Вими-Ридж.
Тэг коротко рассмеялся.
— Там бы ты мог спрятаться. Я бы не хотел быть волком, охотящимся на тебя в том месте в разгар лета, не говоря уже о середине зимы. К счастью, озеро Бари близко к тропе. — Тэг посмотрел на Анну. — Но это все равно будет не легко. Но возможно. Единственный способ добраться до Вими-Ридж в такую погоду — на вертолете. В некоторых высокогорных районах сугробы могут достигать четырнадцати футов в глубину. Вы увидите некоторые из них на горных хребтах над Бари. Или пойдешь с этим старым индейцем и будешь слушать его, в противном случае, мы отправимся на поиски твоего мертвого тела.
— Не нужно ее пугать, — заметил Чарльз.
Тэг откинулся на спинку стула и улыбнулся.
— Она не боится. А ты, старик?
И в этой последней фразе Анна услышала намек на ирландский акцент или, может быть, кокни. Возможно, у нее хороший слух, но ей нужно больше трех слов, чтобы определить акцент.
Тэг посмотрел на Чарльза.
— Хизер пришлось подняться выше, чтобы позвонить мне. В горах по-прежнему плохая сотовая связь. Я припарковался здесь, — он постучал пальцем по карте, — и пройдясь немного, обнаружил сигнал сотовой связи. Я предлагаю вам припарковаться неподалеку и оставить сотовые телефоны в машине.
Чарльз бросил на него острый взгляд.
— На случай, если это не одинокий бродячий волк?
— Не только вы с Браном можете сложить два и два, — сказал Тэг. — Если это какая-то атака, вы же не хотите, чтобы злодеи отследили вас с помощью того локатора, который есть в современных мобильных телефонах.
— Не хочу, — согласился Чарльз и снова склонился над картой. — Судя по атакам, Бари — центр его территории, но…
— Как только выпадет снег, к востоку или западу от озера не будет много людей, — решительно сказал Тэг. — Озеро Бари с такой же легкостью может быть краем его территории, как и центром.
Чарльз нахмурился.
— Не думаю, что мы найдем его на востоке. Если бы он находился в той большой долине по другую сторону хребта над Бари, его территорию можно отследить через долину и, возможно, до озера Бак или даже Уэнлесс, но не за хребтом. Выбраться из долины в Бари в это время года практически невозможно, даже на четырех лапах.
— Тогда на запад.
Чарльз провел пальцем по карте от Бари к паре озер поменьше.
— Мы поедем в Бари и направимся на запад, к Медвежьим озерам через Айрон Мидоуз и обратно через эту гору к Ви. Если не столкнемся с ним к тому времени, придется призвать всю стаю.
— Тебе нужно быть осторожным. Там много мест, где сходят лавины, — сказал Тэг, но Анна услышала одобрение в его голосе.
Они потратили некоторое время на планирование маршрута, который занял бы четыре дня. Когда закончили, Тэг отдал Анне честь.
— Рад был познакомиться с вами, мэм, — произнес он. Затем, не дав ей времени что-либо сказать, он ушел так же стремительно, как и появился.
Глава 6
— Ты ему понравилась, — сказал Чарльз, складывая карту.
— Откуда ты это знаешь? — спросила Анна.
— Если Тэгу люди не нравятся, то он с ними не разговаривает. — Он хотел сказать что-то еще, но вместо этого поднял голову и, нахмурившись, уставился на дверь. — Интересно, чего он хочет?
И тут Анна тоже услышала, как подъехала машина.
— Кто? — спросила она.
Чарльз не ответил, просто вышел в гостиную, и она нерешительно последовала за ним.
Чарльз рывком открыл дверь, и они увидели волка с похорон. Асил уже поднял руку, чтобы постучать в дверь. В другой руке у него был букет цветов, в основном желтых роз, но выглядывало и несколько фиолетовых ромашек, похожих на маргаритки.
Асил плавно опустил руку и одарил Анну улыбкой, избегая взгляда Чарльза. Возможно, это правильный ответ явно раздраженному волку, который был более доминирующим, но он смело смотрел на Анну.
— Я хотел извиниться, — произнес он. — Перед леди.
Анна заметила, что он почти на фут ниже Чарльза и всего на дюйм или два выше ее.
Стоя рядом с Чарльзом, она могла видеть, что два мужчины были чем-то похожи: у обоих темная кожа, еще более темные глаза и почти черные волосы.
Но оттенок кожи был разным, и черты лица Асила более резкие, скорее ближневосточные, чем у коренных американцев.
— Перед моей леди, — медленно произнес Чарльз с рычанием в голосе.
Асил ослепительно улыбнулся, на мгновение что-то волчье появилось на его лице, но тут же исчезло.
— Перед твоей леди, конечно. — Он вручил цветы Чарльзу, затем вкрадчиво сказал: — На ней нет твоего запаха, Чарльз. Вот почему я ошибся. — Асил лукаво взглянул на него, снова улыбнулся, затем развернулся на каблуках и почти бегом вернулся к своей машине, которая все еще работала на холостом ходу.
Анна обхватила себя руками, чувствуя ярость Чарльза, хотя и не понимала, почему последние слова Асила так его разозлили.
Чарльз закрыл дверь и молча протянул ей цветы. Но в напряжении его плеч и языке тела читалась дикость, и Анна спрятала руки за спину, делая шаг назад. Она не хотела иметь ничего общего с цветами Асила, если они привели его в такую ярость.
Он посмотрел на нее и еще больше напрягся.
— Я не Лео и не Джастин, Анна. Это твои цветы. Они красивые и хорошо пахнут, лучше, чем большинство цветов. У Асила есть теплица, и он редко срезает цветы. Так он хотел отблагодарить тебя за помощь этим утром. Он решил поддразнить меня, чтобы повеселиться. Ты имеешь право наслаждаться ими.
Его слова не соответствовали той ярости, которую она чувствовала в его запахе, и, хотя Чарльз думал, что она не очень эффективно использует свой нос, но научилась доверять своим ушам.
Не встречаясь с ним взглядом, Анна взяла цветы и прошла на кухню. И остановилась на пороге, понятия не имея, где найти вазу. Затем услышала шум позади себя, и вскоре Чарльз поставил на стол глиняный кувшин из гостиной.
— Это подойдет по размеру, — сказал он. Когда она так и осталась стоять на месте, он сам наполнил кувшин водой. Потом медленно, чтобы не напугать ее, взял букет, обрезал кончики стеблей и сунул цветы в кувшин.