Графство для Лизабет! Том 2 (СИ)
А после того, как он получил титул от короля, и герцоги притихли. Или затаились?
Снова приезжал посланник Даршо со сладкими речами. Такими сладкими, что стало противно и тревожно.
— Господин Крамп, — я зашелестела страницами тетради, выискивая нужную информацию. — Смотрите, тут у нас несколько флаконов с ароматными маслами. Они помогают избавиться от лишнего волосяного покрова, освежают и приятно пахнут. И еще есть духи с запахом цветов. Нужно сделать так, чтобы эти флаконы увидели придворные дамы.
Купец потер лоб.
— Это будет сложно провернуть, — с сомнением сказал он.
Да, у меня ведь практически нет знакомых в столице. Но тут вспомнилась ведьма Сибилла, наставница Лизабет. Мы с ней еще в Хейвене встретились, когда герцог Даршо заказал ей приворотное зелье.
Я почти забыла о ней, но сейчас всплыли в памяти и другие факты. Сибилла очень хотела герцога Даршо себе.
О, какие коварные замыслы родились в моей голове в этот момент. Гектор, наверное, не одобрит, но что поделаешь? Нам надо раскручиваться.
— Если аристократы посетят ярмарку и оценят наши товары, то захотят заказать еще. Тогда вы снарядите экспедицию и привезете новые экзотические редкости. Думаю, мы даже потянем охрану корабля.
Я вопросительно посмотрела на господина Крампа, так как понятия не имела, сколько подобное удовольствие стоит.
— То, что лежит сейчас в потайной комнате, стоит целое состояние, — он хмыкнул. — Так что да — потянем.
Я удовлетворенно потерла руки.
Прекрасно! Значит, осталось связаться с Сибиллой. Возможно, даже лично съездить в Даршо? Или нет, лучше пошлю к ней почтового голубя — госпожа Каро научила. Через магических птиц ведьмы поддерживали общение.
В согласии Сибиллы я не была уверена, но попробовать стоило.
Я спустилась вниз и принялась искать Табо. Для него у меня имелось особое задание.
Фейского лорда я нашла в парке — они с Летой учились выращивать ромашки. Вот так просто, магией, лорд Табольд доставал из земли прекрасные пушистые цветочки.
— Давай ты, Лета. Не бойся, все получится.
Поли сидела на самодельных деревянных качелях и слегка раскачивалась. После того, как Брок Оуквальд вернулся в лес и не маячил перед глазами, Поли ожила и похорошела.
Лета рассмеялась и потянулась ладошкой к земле. С ее пальчиков сорвалась магия и наверх к солнцу полез хилый стебелек.
— Лепесточков нет! — возмутилась Лета.
Мда, ромашка получилась с большой желтой сердцевиной, но без лепестков.
— Фу, фу! — замахал руками Табо. — Это ядовитая пакость!
Поли замерла с испуганным лицом, а Табо уничтожил странную ромашку мутанта и потрепал девочку по светлой макушке.
— Табо! — окликнула я его. — Надо поговорить о ярмарке.
— Лета, — Табо подскочил на ноги и внимательно посмотрел на малышку. — Вначале потренируйся, нарисуй ромашку в альбоме. Много раз. Поли, проследи.
Я знала, что Табо наплевать на ярмарку. Ему вообще лень этим всем заниматься, но возвращаться в лес лорду тоже не хотелось. Как он признался, его хотели женить на какой-то слишком властной леди, а ему это сто лет не надо. Воть.
— Ты поедешь в ближайшие графства с балладами, — начала я. — Но петь будешь не по трактирам, а на площадях. Текст песни такой — ты побывал на свадьбе прекрасной пары. Родители пытались разлучить их, влюбленные пережили страшную разлуку и происки врагов, но в конце соединились, — я неопределенно покрутила рукой. — Свадьбу сыграли в «Черной Кувшинке», в великолепном парке. Слова придумаешь сам.
— И? — не понял средневековый чурбан.
— Опиши все предельно романтично. Расскажи об особой магии этого места, о целебной воде, которая подарит им здоровых малышей. Табо, мы не должны больше ассоциироваться с притонами!
Следующим пунктом у меня были записаны разные соревнования. Перед самым началом ярмарки я собиралась разослать клич (так в Эулее делают объявления), что в Кувшинке пройдут конкурсы.
В планы входили соревнования лучников, разные музыкальные «баттлы» с денежным призом. Гектору эта идея не понравилась. Он считал, что лучше нанять гонца, который будет ездить из города в город и сообщать жителям о мероприятиях.
Мы с ним спорили по этому поводу каждый вечер, и я сыпала аргументами, вставала в позы, но упиралась в стену его средневековой авторитарности.
Гектор качал головой, хмурился и смотрел на мой живот. Иногда легонько касался его ладонью. Узнав о беременности, муж относился ко мне как к хрустальной вазе.
— Гектор, то, что ты предлагаешь — не эффективно! — возмущалась я. — Гонец так проездит месяц и никто его не станет слушать.
Глава 21
Я сидела в кресле в нашей спальне у окрытого окна. Осень только началась и радовала бархатными, нежными погодами.
Обычно я не любила осень. Листопад, теплые, но грустные тона, меланхолия, разлитая в воздухе, навевали тоску о несбывшемся счастье. Но в Кувшинке все изменилось и осень у нас будет особенной — с трещащими в каминах дровами, уютными посиделками, горячим чаем и... ярмаркой!
— Не эффективно, — отрезала я.
— Зато безопасно, — Гектор приподнял бровь. — За этим твоим призом в Кувшинку могут съехаться головорезы и разбойники.
— А на что нам отряд фейри? Да и городская охрана у нас ого-го, — я согнула руку в локте, изображая мощные мускулы.
Гектор рассмеялся и подал мне свою большую ладонь. Уцепившись за нее, я встала с кресла, а он опустился передо мной на колени и прижался губами к животу.
— Пусть Табо ездит с дурацкими песнями. Этого достаточно, — пробормотал он мне куда-то в пупок.
— Нет, Гектор. Ты не понимаешь.
Он приложил щеку к животу и продолжать серьезный разговор сразу стало невозможно.
— Эта ярмарка — шанс. Другого не будет, — протянула я.
Гектор поднял ко мне лицо. Даже в такой момент он умудрялся выглядеть брутально. На контрасте с нежностью, это настолько подкупало, что сердце билось как птичка.
— Хорошо, я обеспечу Ласс и деревни охраной на время ярмарки.
— Ты только представь, как озолотятся наши трактирщики, — я вскинула вверх палец. — Мужественные лучники и музыканы, желающие получить приз, займут все постоялые дворы.
— А Серж уже отремонтировал тюрьму? Чую я, что и там все места окажутся заняты.
Гектор выдавал подобные реплики обычно с очень серьезным видом, но я знала — он меня так поддевает.
Но к придумке с ведьмой Сибиллой он отнесся как-то особенно отрицательно.
— Даже слышать не хочу. Она была наставницей Лизабет. Незачем тебе с ними связываться, Лиза, — он поднялся на ноги и поцеловал меня в губы, таким образом словно запечатывая свое «нет».
Я промолчала, потому что уже отправила ведьме письмо и ждала ответа.
Сибилла ответила довольно скоро. Послание принесла взъерошенная ворона. Уголек зашипел на нее, хотя связываться не стал — залез мне под подол платья. Но оставшийся снаружи хвост очень грозно подрагивал.
Спрятавшись в летней кухне, я битый час читала пространное письмо, в котором Сибилла рассказывала о своей пылкой и горячей любви к герцогу Даршо, этой неблагодарной сволочи, держащей в постели экономку.
Экономка в постели — жестко, конечно. И что он к ней привязался?
Впрочем, пять листов текста, исписанные витиеватым почерком тоже не совсем нормально.
Затем Сибилла тонко намекала, что с удовольствием продемонстрирует образцы моих товаров в своем салоне и даже пошлет парочку в столицу знакомым светким ведьмам, но...
Я почесала голову. Действительно — что я могу предложить взамен такого же равноценного? Сибиллу этот вопрос весьма сильно волновал.
— Идея с Сибиллой хорошая, — Уголек перебрался ко мне на колени и урчал, свернувшись клубочком. — Ведьмы всегда приходят на выручку друг другу. Даже если не совсем бескорыстно.
— Мне не нравится Сибилла, но Уголек прав, — согласился Санти.
Я вздохнула. Необходимо лично поговорить с ведьмой, через письма проблема не решится. Кроме того меня все-таки тревожил герцог Даршо. Он вполне мог затаить злобу. Открыто к нам он вряд ли сунется, но вот как-то повлиять на ход ярмарки способен. И мой любимый отчим ему с удовольствием поможет в этом черном деле.