Отчаянно ищу Сюзанну (ЛП)
“Я знаю. Я тоже нахожу солнце сегодня довольно ярким. И посмотрите на мою сестру ... поднимающую лицо к солнцу и позволяющую себе загореть или, что еще хуже, покрыться веснушками. Что с ней можно сделать? Эванджелина рассмеялась.
“Я обнаружил, что задаюсь тем же вопросом”. Когда они подошли ближе, он заметил выбившуюся прядь волос Сью, развевающуюся на ветру, как флаг, возвещающий о прибытии Сюзанны. “Полированное золото”, - пробормотал он себе под нос.
Сью все это время была права — он был слеп. “Черт возьми”.
“Прошу прощение?”
“Я с такого расстояния ... с трудом могу сказать ... есть ли веснушки у вашей сестры”.
“Я не верю, что у нее есть. Я знаю, что у меня их нет. Мама говорит, что они - признак жизни, прожитой в грязи”.
“А она?” Какой бы оскорбительный комментарий ни последовал дальше, Холден не знал. Он был слишком сосредоточен на собственной глупости, когда дело касалось сестры девушки. Он был так сосредоточен на завершении того, что начал с Сюзанной, что упустил из виду то, что смотрело ему прямо в лицо — Сью.
“Разве это не звучит прекрасно, милорд?”
“Что? О да, действительно”.
“Идеально! Мама будет очень довольна, когда увидит, что мы будем сидеть вместе”.
“Когда?”
“Ужин на мероприятии в Амберстолле? Вы сказали...”
“О, да. Это”. На что он согласился? Он не слушал ни слова из того, что говорила девчонка.
“Это”. Эванджелина захихикала и ударила его веером по руке. “Вы действительно хорошо пошутили, милорд”.
“Так мне говорили некоторые. Тогда, полагаю, увидимся в Амберстолле”.
“Что это?” - перебила ее мать. “Договорились снова увидеться? И всего после одной прогулки по саду”. Она в волнении всплеснула руками. “Это не займет много времени, не так ли, лорд Стилингз?”
“Полагаю, что нет, если кто-то предпочитает шагать, а не прогуливаться. Это можно сделать довольно эффективно ”.
“О, лорд Стилингз, ваше остроумие нельзя недооценивать”.
Черт, вот и началось хихиканье. Он ненавидел это хихиканье. Сью никогда не хихикала. Ее смех был похож на… Он вздохнул. Капли дождя падают на металл. Как он мог быть настолько глуп, чтобы не видеть правду прямо перед собой?
“Вы меня извините?” Ему нужно было поговорить со Сью — сейчас.
“Конечно, милорд. Я с нетерпением жду, когда мы снова увидимся”.
“Я тоже”, - сказал он, не отводя глаз от Сью. Она больше не выскользнет из его объятий. Не сегодня.
Он пробрался сквозь толпу, приближаясь к ее месту под деревом. Он наблюдал, как она отправила в рот еще одну конфету, затем опустила взгляд на свою перчатку, теперь испачканную растопленным шоколадом. Она изобразила беспокойство на лице, посмотрев в сторону, прежде чем ее язык выскользнул изо рта для быстрого облизывания. Она все еще потирала кончики пальцев, когда он подошел к ней.
“Если это не краска, то шоколад”.
“О, Холден. Ты видел? Я…” Румянец разлился по ее шее.
“В последнее время я довольно много вижу, и, должен признать, мне это нравится. Мы так и не добрались до сада скульптур”. Он протянул руку. С чего ему начать? Он так и не принес извинений, а затем попытался сохранить связь с леди, перед которой раньше был в долгу. Все это было в новинку. Они прошли через калитку в маленький сад, отмеченный херувимами, восседавшими на колоннах.
“Холден, ранее я кое-что сказала. Ну, я совершенно уверена, что немного сболтнула лишнего, к чему, я знаю, склонна, но я сказала кое-что конкретное. Во всяком случае, я думаю, что сказала. Я думаю, что сегодня перегрелась на солнце, потому что не могу вспомнить, действительно ли я сказала то, что хотела сказать. Но знай, что моим намерением было сказать это. ”
“Ясно”. Он начал смеяться против своей воли.
“Ты смеешься”. Ее голова склонилась набок, когда она посмотрела на него. “Ты способен когда-нибудь быть серьезным?”
“Только когда проигрываю в карты и целуюсь с дамами”.
“И то, и другое, я уверена, ты часто делаешь”.
“Я неплохо играю в карты, да будет тебе известно”.
“А дамы?”
“Я и в этом неплохо разбираюсь”.
Она бросила на него раздраженный взгляд.
“Я вижу, ты по-прежнему не убеждена”. Он повернулся, чтобы встретиться с ней взглядом, провел пальцами по ее подбородку, прежде чем опустить руку. “Я признаю, что испытываю некоторые сожаления, когда дело касается тебя, Сью”.
Она отстранилась от него, как будто ее ударили. “Это из-за поцелуя в саду, не так ли? Все остальное - просто слова, и, как ты сказал, мы друзья. Хорошие друзья. На самом деле, это все, что могло быть. Ты сожалеешь об этом. Все в порядке. Полагаю, я тоже сожалею об этом. "Она отвернулась и посмотрела в другой конец сада.
Это правда? Она всего лишь хотела его дружбы? Никогда еще он так не ненавидел собственные слова. Он имел в виду, что сожалеет, что не заметил ее на балу-маскараде. Должен ли он держать информацию о своей оплошности при себе и позволить ей обрести счастье без него? Продолжать дружить? И ничего больше? Его грудь сжалась.
Она найдет какого-нибудь другого джентльмена. Она выйдет замуж и родит детей. Что-то внутри него оборвалось. Он наконец нашел ее. Она принадлежала ему. Он провел рукой по волосам и раздраженно выдохнул, прежде чем снова посмотреть в ее сторону. “ Правда? Ты жалеешь, что поцеловала меня?"
Он наблюдал за ней, но ее глаза были устремлены на мраморную статую дамы перед ними, ничего не выражая.
“Конечно”, - выдавила она сквозь сжатые челюсти, прежде чем замолчать, когда обогнула статую, уставившись на белую ткань, ниспадающую с плеча леди.
“Я не знаю как мы дошли до этого”, - заявил он, следуя за ней вокруг статуи.
“Что?” Ее голова резко повернулась, когда она посмотрела на него.
“Поцелуй был не тем, что я хотел обсудить с тобой. Я не жалею, что поцеловал тебя. Я сожалею только об одном поцелуе в своей жизни, и тот был результатом вызова, когда мне было шестнадцать. Она укусила меня.”
“Возможно, я попробую это в следующий раз”.
“Теперь ты предполагаешь, что следующий раз будет?” поддразнил он. “Всего минуту назад ты пожалела, что поцеловала меня. Моя гордость вполне может быть уязвлена, Сью. Неужели у тебя нет сострадания? И откуда ты знаешь, что я, повеса, еще не готов перейти к следующему завоеванию? Я мог бы ввести правило о многократных поцелуях с дамой.”
“Мне кажется, твоя гордость не пострадала”. Ее лицо исказилось от недоверия. “И у тебя нет такого правила”.
“Разве нет?” Он подошел ближе и понизил голос. “И откуда ты это знаешь, Сью?" Что, если ... Я просто не могу выносить дам, которые настолько навязчивы, что идут за мной в темную библиотеку на балу, например, чтобы завязать со мной отношения?”
“Я бы никогда не последовала за тобой в такое тайное место”. Ее взгляд опустился к ее ногам, руки скрутились узлом на талии. “Не говоря уже о том, что если бы я действительно пошла в такое место, то только потому, что меня заманили туда под ложным предлогом”.
“Но ты бы никогда не сделала что-то настолько ... скандальное. Правда, Сью?” Он склонил голову набок, пытаясь разглядеть ее лицо. “Ты, Сью Грин, никогда бы не оказалась в моей постели посреди бала, на который у тебя не было приглашения”. Ему нужно было увидеть ее лицо. Он приподнял ее подбородок легким прикосновением, пока их глаза не встретились. “ Не так ли, Сью? Однако поцелуй на садовой скамейке - это допустимо. Да?
Ее глаза были настороженными, когда она смотрела на него. “Холден...”
Ему нравилось, как двигались ее губы, когда она произносила его имя, словно каждым слогом прося о поцелуе. Он скользнул рукой по ее щеке. “Да, Сью? Или мне следует сказать Сюзанна?”
Она прерывисто вздохнула, прежде чем заговорить. “О том, что ты не хочешь больше никаких секретов ...”
“Думаю, для этого случая я сделаю исключение”.
В теплом послеполуденном воздухе раздался характерный звук откашливающейся светской дамы. “Лорд Стилингз, вы, должно быть, заблудились в этом саду с такими угнетающими скульптурами”. Презрение звучало в голосе матери Сью, когда она подошла ближе.