Девять хвостов бессмертного мастера. Том 3 (СИ)
– Поэтому, – заключил Лао Лун, – обойдётся двумя-тремя свёрнутыми шеями. Я бы не стал тревожиться прежде времени.
«Но лекарственными снадобьями запастись всё же нужно впрок», – подумала Ху Сюань.
Она-то знала, что если дело примет скверный оборот и за Ху Фэйциня вступится Ху Вэй, то двумя-тремя свёрнутыми шеями не обойдётся.
[274] Ху Вэй читает Ху Фэйциню стихи
После изнуряющей тренировки хорошо было посидеть в тенёчке, наслаждаясь тишиной и покоем. Было бы. Если бы не Ху Вэй.
Ху Вэй был жутко деятелен даже для себя самого. Ху Фэйциня он муштровал круглыми сутками. Ху Фэйцинь полагал, что с демоническим копьём уже отлично управляется. Но лисьи-то забавы тут каким боком? Чем они помогут ему в грядущей войне?
– Тренирую твою выносливость, – объявил Ху Вэй, – а то решат ещё, что Лисий бог – дохляк какой-то, если ты посреди сражения выдохнешься.
Ху Фэйцинь поискал глазами, чем бы швырнуть в Ху Вэя, но ничего не нашёл. Чайником кидаться было жалко: он только-только заварил чай и дожидался, пока тот настоится. Ху Фэйцинь сам собрал для него травы и был бесконечно доволен изобретённым рецептом, должно было выйти ароматно и пряно – всё, как он любил.
Ху Вэй принюхался с подозрением, заглянул в чайник и сказал таким тоном, точно увидел внутри дохлую крысу:
– А, это чай…
– А ты что думал? – буркнул Ху Фэйцинь сердито.
Ему не нравилось, что Ху Вэй сомневался в его способностях. Никогда не упускал случая съехидничать, припоминая Ху Фэйциню жуткие пилюли, которые тот варил на Лисьей горе, и чай, которым Ху Фэйцинь опоил Ху Вэя, чтобы вывести из него Тьму.
Вообще-то чай у Ху Фэйциня выходил очень хорошо, а вот с пилюлями до сих пор не складывалось. Вероятно, нужен талант, чтобы они получались как у Ху Сюань.
– Да так… – уклончиво сказал Ху Вэй и тоже сел за стол. – Составить тебе компанию?
Ху Фэйцинь прекрасно знал, что если даже он откажется, то Ху Вэй всё равно составит ему компанию, поэтому ничего не ответил.
– Хорошие чаи заваривают часами, – сказал Ху Вэй мечтательно.
– Не переживай, я его не для тебя заваривал. – Ху Фэйцинь приоткрыл крышку, чтобы проверить чай.
– А не жирно будет одному целый чайник выхлебать? – возмутился Ху Вэй.
Не так уж ему и хотелось пить чай, но теперь он твёрдо вознамерился получить хотя бы одну чашку!
– Сяоху всегда может мне помочь. Правда, Сяоху? – наугад сказал Ху Фэйцинь.
Недопёсок утвердительно тявкнул. Он как раз просунул голову в вырытый им подкоп, чтобы пробраться под кровать, и расслышал. Он не был привередливым и всегда доедал и допивал за Ху Фэйцинем. Ху Вэй сунул руку под кровать и показал Недопёску кулак. Недопёсок намёк понял и ретировался, но недалеко.
– Чай с тобой буду пить я, потому что я твой лисий сп… хр-р-р…
Закончить фразу ему не удалось, потому что Ху Фэйцинь хорошенько двинул ему в бок локтем.
– Лисья спора? – уточнил Ху Фэйцинь.
Ху Вэй потёр ушибленный бок и проворчал:
– Я это тебе ещё припомню… Наливай уже свой чай.
Ху Фэйцинь пренебрежительно фыркнул и проверил чайник ещё раз. Удовлетворившись проверкой, он разлил чай по чашкам. Две оставил на столе, а третью поставил под кровать – для Недопёска.
У всех лисьих демонов был «кошачий язык»: горячее пить они не могли, нужно, чтобы прежде немного остыло. Ху Фэйцинь чай пил преспокойно.
Ху Вэй подвинул к себе одну из чашек, принюхиваясь. Пряный аромат ему понравился, но он и виду не подал. Он помахал над чашкой веером, остужая чай, примерился и отхлебнул из чашки, не беря её в руки – лисы частенько так чаёвничали.
– И как тебе чай? – спросил Ху Фэйцинь.
Ху Вэй не ответил.
– Понравился?
Ху Вэй не ответил.
– Язык обжёг, что ли?
Ху Вэй не ответил.
– Почему ты молчишь? – рассердился Ху Фэйцинь.
Ху Вэй, кажется, только этого вопроса и ждал. Он раскрыл веер, закрыл его и хорошо поставленным голосом выдал:
В норе повесилась мышь.Висит на длинном хвосте,На ржавом железном гвозде.Бедная мышь невзначайВыпила тот самый чай,Что заварил Фэйцинь.Бедной мыши – аминь.– Что-что? – переспросил Ху Фэйцинь, на лицо его набежала краска. – От моего чая мыши не вешаются!
– Откуда ты знаешь? – довольно спросил Ху Вэй. – Ты проверял, что ли, мышиные норы?..
Ху Фэйцинь не собирался и дальше выслушивать подобные глупости. Он выхватил веер и хорошенько треснул им Ху Вэя по голове.
– Эй! – возмутился Ху Вэй. – Я ему стихи читаю, а он меня по голове веерами бьёт!
– Иди мышам почитай, – процедил Ху Фэйцинь, – тогда уж точно повесятся!
Он демонстративно взял чайник и тоже сунул его под кровать. Недопёсок, который же успел утянуть в подкоп чашку и выдуть её, обрадовался и тем же манером улисил из-под кровати и чайник. Из-за окна раздалось бульканье, чмоканье и фырканье. Вероятно, чай он пил прямо из носика.
Ху Фэйцинь весь день с Ху Вэем не разговаривал, игнорируя его, но к вечеру они помирились, как всегда бывало.
Ху Фэйциню не спалось отчего-то, и он ворочался с боку на бок.
Ху Вэй пихнул его в бок и проворчал недовольно:
– Что ты маешься? Мышки тебя, что ли, давят?
– Какие мышки? – опешил Ху Фэйцинь, забывая, к чему приводят обычно переспросы хувэевских глупостей.
– Призраки дохлых мышей, – радостно объяснил Ху Вэй, – которых ты передушил.
– Не душил я мышей!
– Ага, скажи ещё, что ты мышей не ел.
– Это совсем дру… Опять ты со своими глупостями! – закатил глаза Ху Фэйцинь, поняв, что Ху Вэй его нарочно подначивает.
Он отвернулся и ещё долго ворчал себе под нос.
Ху Вэй безмятежно спал, и с его лица даже во сне не сходила широкая ухмылка.
[275] Ху Фэйцинь испытывает оружие Тьмы
Втайне от лисьих демонов Ху Фэйцинь испытал оружие Тьмы.
– Думаешь, мне это пригодится?
– Всегда что-то может пойти не так, – рассудительно сказал Бай Э. – Лучше перестраховаться.
– Пожалуй, ты прав, – пробормотал Ху Фэйцинь. Ни в чём нельзя быть уверенным, если дело касается небесного семейства!
Бай Э легко принимал форму копья или меча и охотно это продемонстрировал, когда Ху Фэйцинь отыскал укромный уголок в поместье Ху, который лисы почему-то обходили стороной. Это было то самое место, где прежде проводили лисьи церемонии, только Ху Фэйцинь об этом не знал.
– Копьё для начала, – велел он, когда Бай Э поинтересовался, в какое оружие ему превратиться.
Копьё Тьмы было лёгким, Ху Фэйцинь почти не ощутил его веса.
– А ты уверен, что оно выдюжит, скрестившись с небесным оружием? – усомнился Ху Фэйцинь.
– Проверь на прочность. Стены этого поместья выстроены из каменных глыб и защищены заклятьями. Духовным оружием их не пробить, даже если это оружие Лисьего бога.
Ху Фэйцинь несколько неуверенно ткнул копьём Тьмы в стену.
Копьё легко прошло насквозь, словно просочилось сквозь камень, раздался гул, треск, и в стене появилась округлая брешь, края которой дымились тёмным.
– Что это было? – послышалось в отдалении.
Ху Фэйцинь поспешно разжал пальцы, Тьма спряталась обратно. Он обернулся и увидел Лао Луна. Интересно, как долго он там стоял и сколько успел увидеть?
– Неприятное недоразумение, – пояснил Ху Фэйцинь. – Тренировался с духовным копьём и пробил стену нечаянно.
– Хм? – выгнул бровь Лао Лун, подходя ближе и разглядывая дымящуюся брешь.
Тёмный дымок почти истаял, но цепкий взгляд дракона ничего не упустил. К тому же в воздухе витал слабый запах присутствия кого-то или чего-то неведомого. Лао Лун его распознал, потому что уже чувствовал его однажды – в Небесной темнице, когда Ху Фэйцинь разламывал небесные кандалы.