Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Беги, сокройся от очей,Цитеры слабая царица!— Пушкин несколько подражает никудышному произведению Дмитриева «Освобождение Москвы» (освобождение от Смутного времени, Польши и претендентов на трон в 1613 г., когда князь Дмитрий Пожарский одержал победу над литовцами и первый Романов был возведен на трон), строкам 3–4:
Не шумны петь хочу забавы,Не сладости цитерских уз.Стихотворение Дмитриева (162 ямбических четырехстопника с нерегулярной рифмовкой) отмечено, между прочим, самым труднопреодолимым столкновением согласных, известным в русской поэзии (строка 14):
Алмазный скиптр в твоих руках…— «птрвтв»!
Второй эпиграф к главе Седьмой — из «Пиров» Баратынского (1821), строка 52 (см. коммент. к главе Третьей, XXX, 1).
Третий — из «Горя от ума» Грибоедова (закончено в 1824 г.), I, 7: язвительное замечание Софьи, парирование Чацкого (см. коммент. к главе Шестой, XI, 12).
По причинам, которые станут ясны в ходе комментирования этой главы, можно предположить, что Пушкин мог взять также и четвертый эпиграф — из поэмы Козлова «Княгиня Наталья <Борисовна> Долгорукая», ч. II, 4.
Москва видна…Уже в очах Иван Великой,Как шар, венец его горит…«Иваном Великим» называют самую высокую в городе колокольню: «замечательная колокольня „Иван Великий“, возведенная в ломбардо-византийском стиле при Борисе Годунове в 1600 г., достигает высоты в 271 фут (с крестом — 318 футов) и имеет много колоколов, один из которых весит 64 ⅓ тонны» (князь Петр Кропоткин и Джон Томас Билби, Encyclopaedia Britannica, 11-е изд., Нью-Йорк, 1911).
I
Гонимы вешними лучами,Съ окрестныхъ горъ уже снѣгаСбѣжали мутными ручьями4 На потопленные луга.Улыбкой ясною природаСквозь сонъ встрѣчаетъ утро года;Синѣя, блещутъ небеса.8 Еще прозрачные, лѣсаКакъ будто пухомъ зеленѣютъ.Пчела за данью полевойЛетитъ изъ кельи восковой.12 Долины сохнутъ и пестрѣютъ;Стада шумятъ, и соловейУжъ пѣлъ въ безмолвіи ночей.1–3 вешними лучами… мутными ручьями. Литературная, не русская весна. Во многих модных в то время западноевропейских стихотворениях находим подобное. «Ручейки / Сбежали весной с заснеженных холмов» — из «Лаллы Рук» (1817) Мура: «Хорасанский пророк под покрывалом» (5-е изд., Лондон, 1817, с. 30), и более раннее: «Тающие снега бегут серовато-синими потоками» — из «Весны» Томсона, строка 16. Подлинный источник этого — Вергилий: ср. «Георгики», I, 43–44:
Vere novo gelidus canis montibus humor liquitur…<Ранней весной, когда от седых вершин ледяная льется вода…— или подражания Вергилию: «По возвращении весны, когда с белых горных вершин начал стекать талый снег…».
4 На потопленные луга; II, 2 Весна, весна! пора любви! Любопытная перефразировка стихотворения Баратынского «Весна» (шесть четырехстопных строф с рифмовкой abbab; опубликовано впервые в декабре 1822 г. в «Полярной Звезде»), строки 5–10, 28–30:
Земля воздвиглась ото сна.Утихли вьюги и метели,Текут потоками снега;Опять в горах трубят рога,Опять зефиры налетелиНа обновленные луга.О, если б щедростью боговМогла ко смертным возвратитьсяПора любви с порой цветов!10 за данью полевой. Приносить с лугов должное, пошлину; взимать налог с лугов.
Ср.: Жан Антуан де Баиф (1532–89), «Приятное времяпрепровождение», кн. 1, «О весне», строфа IX:
Les ménagères avettes....................................Voletant par les fleurettesPour cueillir ce qui leur duit.<Хозяйственные пчелкиЛетящие к цветочкам,Чтобы собрать то, что должно>.Это тоже идет от Вергилия, а не от непосредственного наблюдения.
11 кельи восковой. Общее место как в английской, так и во французской поэзии. См.: например, Гэй, «Сельские удовольствия, Георгики, посвящается г-ну Поупу» (1713), песнь I, строка 88: «[пчелы] наполняют сладостью восковые кельи», или Андре Шенье, «Элегии», I, (под ред. Уолтера; XVI, «Посмертное собрание сочинений», 1826), строка 33: «Sa cellule de cire» <«Ее восковая келья»>; имеется много других примеров.
В комментариях к «ЕО» Бродский (с. 253) притягивает кое-что из русского «фольклора», где упомянута маленькая келья с медом, явно принадлежащая перу какого-то не первой величины поэта начала девятнадцатого века, читавшего французских поэтов или их русских подражателей.
13 Стада шумят. Рогатый скот и овцы мычат и блеют.
II
Какъ грустно мнѣ твое явленье,Весна, весна! пора любви!Какое темное волненье4 Въ моей душѣ, въ моей крови!Съ какимъ тяжелымъ умиленьемъЯ наслаждаюсь дуновеньемъВъ лице мнѣ вѣющей весны,8 На лонѣ сельской тишины!Или мнѣ чуждо наслажденье,И все, что радуетъ, живитъ,Все, что ликуетъ и блеститъ,12 Наводитъ скуку и томленьеНа душу мертвую давно,И все ей кажется темно?1 Можно установить ряд аналогий (возможно, случайных или восходящих к Шатобриану) между строфами II и III и Письмами XXII–XXIV в «Обермане» Сенанкура (например, конец XXII: «…окружающая жизнь его не касается, он живет в одиночестве, его нет в мире живущих»; и XXIV: «…то наслаждение меланхолией… Весна… Счастливая пора! Но как страшит она мою смятенную душу!» <пер. К. Хенкина>).