Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
См. также фрагмент из «Замогильных записок» Шатобриана, глава о времени его пребывания в 1793 г. в Джерси, написанная в 1822 г. (под ред. Левелэ, ч. I, кн. X, гл. 3): «То, что восхищает в годы любовной жизни, становится в возрасте забвения, предметом страдания и сожаления. Не желают более возврата месяцев… прекрасного вечера в конце апреля… то, что вызывает потребность и желание счастья, вас убивает».
2 См. коммент. к главе Седьмой, I, 4.
3 темное. В других изданиях — «Какое томное волненье».
5 умиленьем (тв. пад.) Слово может быть точно передано только французским «attendrissement» <«растроганность», «умиление»>, по-английски же перевод этого слова ужасен. Его можно перефразировать как «чувствительное настроение», «мягкосердечность», «нежное чувство» и т. п. Оно относится к состраданию, как очарование к красоте, или глаза, подернутые влагой, к глазам, наполненным слезам. См. коммент. к главе Шестой, XIV, 9.
III
Или, не радуясь возвратуПогибшихъ осенью листовъ,Мы помнимъ горькую утрату,4 Внимая новый шумъ лѣсовъ;Или, съ природой оживленнойСближаемъ думою смущеннойМы увяданье нашихъ лѣтъ,8 Которымъ возрожденья нѣтъ?Быть можетъ, въ мысли намъ приходитъСредь поэтическаго снаИная, старая весна,12 И въ трепетъ сердце намъ приводитъМечтой о дальней сторонѣ,О чудной ночи, о лунѣ.....См. мои коммент. в начале строфы II.
IV
Вотъ время: добрые лѣнивцы,Эпикурейцы-мудрецы,Вы, равнодушные счастливцы,4 Вы, школы Левшина птенцы,Вы, деревенскіе Пріамы,И вы, чувствительныя дамы,Весна въ деревню васъ зоветъ,8 Пора тепла, цвѣтовъ, работъ,Пора гуляній вдохновенныхъИ соблазнительныхъ ночей.Въ поля, друзья! скорѣй, скорѣй,12 Въ каретахъ, тяжко нагруженныхъ,На долгихъ иль на почтовыхъТянитесь изъ заставъ градскихъ.1 Вот время. Ср.: Томсон, «Зима» (1726), строки 33–35, 39:
…Тогда наступает время [прекрасная осень]Тех, которых мудрость и очарование природыВлекут прочь от развращенной толпы...............................................................И искать одинокого безмолвия в тихих прогулках.1 добрые ленивцы. Фр. «bons paresseux». «Лень» — идиоматическое понятие того времени, означавшее «наслаждение внешним бездействием при сосредоточенной деятельности чувств» (Ходасевич, ок. 1930 г., см. его кн. «Литературные статьи и воспоминания», Нью-Йорк, 1954, с. 61). Кроме того, оно имеет галльский оттенок смысла. Ср. восхитительное замечание о праздности в «Послании V» Грессе к отцу Буге, в котором он говорит об «улыбчивой лености» своих стихов, заработавших ему
…l'indulgenceDes voluptueux délicats,Des meilleurs paresseux de France,Les seuls Juges dont je fais cas.<…индульгенциюСладострастников нежных,Лучших ленивцев Франции,Единственных судей, мнением которых я дорожу>.4 Вы, школы Лёвшина птенцы. Изучающие произведения Лёвшина (не «крестьяне», как полагали некоторые русские комментаторы).
Василий Лёвшин (1746–1826) — тульский помещик, плодовитый компилятор, автор более восьмидесяти сочинений в 190 томах, включая разные трагедии и романы, а также всякую всячину, переведенную, в основном, с немецкого, как, например, «Очарованный лабиринт», восточная повесть в трех частях (1779–80) и «Жизнь Нельсона» (1807). Я видел его произведения о ветряных, паровых и водяных мельницах. Он был известен в 1820-е годы своими многотомными компиляциями «Опытный садовник…» и «Огородник…», а также «Ручной книгой сельского хозяйства…» (1802–04). В настоящее время его помнят за весьма примечательные «Русские сказки», «содержащие древнейшие повествования о славных богатырях [крестьянских рыцарях, силачах], сказки народные и прочие, оставшиеся чрез пересказывания в памяти приключения» (Москва, 1780–83).
Из всех его сочинений только это упомянуто в «Истории русской литературы XVIII века» Д. Благого (Москва, 1945), с. 271–72, на чье произношение имени я ориентировался.
5 Приамы. Последний царь Трои Приам, кроткий старец, имевший более пятидесяти детей. Конец жизни провел в отчаянии и разорении. «Un Priam» более употребимо в смысле «очень несчастный человек», нежели в том значении почтенного деревенского отшельника или сельского отца семейства, как, очевидно, здесь у Пушкина, несколько исказившего литературную память.
14 Тянитесь. Неопределенная форма — «тянуться». Слово труднопереводимо. Оно сочетает в себе идею «движения в определенном направлении», «протяжения» и «продвижения вперед длинной, медленной линией». Тот же глагол использован при описании каравана гусей в главе Четвертой, XL, 12.
V
И вы, читатель благосклонный,Въ своей коляскѣ выписной,Оставьте градъ неугомонный,4 Гдѣ веселились вы зимой;Съ моею музой своенравнойПойдемте слушать шумъ дубравнойНадъ безъименною рѣкой,8 Въ деревнѣ, гдѣ Евгеній мой,Отшельникъ праздный и унылой,Еще недавно жилъ зимойВъ сосѣдствѣ Тани молодой,12 Моей мечтательницы милой;Но гдѣ его теперь ужъ нѣтъ...Гдѣ грустный онъ оставилъ слѣдъ.