Основные произведения иностранной художественной литературы. Азия. Африка
В лирической поэме «Вечер» поэт сравнивает свое душевное состояние с состоянием природы, которая его окружает и как бы отзывается на его страдания. Наступает вечер, и как ночь опускается на землю и гасит «золото вечерней зари на черных вершинах», так скорбь и отчаяние охватывают сердце поэта, гася в нем искры надежды. Ему кажется, что вместе с уходящим днем кончается «день его жизни», на смену которому приходит ночь отчаяния и одиночества.
Глубокий пессимизм и скорбь звучат в поэме «Плачущий лев». Друзья и близкие поэта покинули его, забыли о прошлом. Он пытается обратиться к ним, но напрасно, они проходят мимо, не замечая его, наполняя его душу горечью и скорбью.
Арабская критика считает, что именно в лирических стихах поэт достиг подлинного совершенства, используя разнообразие рифм и размеров, умело пользуясь изяществом языка.
Произведения Халиля Абдо МутранаПирамиды / Пер. Н. Разговорова; Тирания; Нарцисс; Дело о сердце и глазах / Пер. М. Ваксмахера; Это было однажды / Пер. Г. Батурина, А. Солоницкого; Слеза / Пер. И. Охровой // Стихи поэтов Египта, — М., 1956,- С. 171–183.
Литература о писателеСоловьев В. И. [Халиль Мутран] // Соловьев В. И., Фильштинский И. М., Юсупов Д. И. Арабская литература. — М., 1964. — С. 94–95.
Brockelmann С. [Halil Mutran] // Brockelmann С. Geschichte der arabischen Literatur. — Leiden, 1942. - Suppl. Bd. 3. - S. 86–96.
МААРУФ АР-РУСАФИ (1875–1946)
Мааруф ибн Абд аль-Гани ар-Русафи, иракский поэт рубежа XIX–XX вв., воплотил в поэтической форме основные политические проблемы своего времени. Он родился в Багдаде, там же получил общее и военное образование. Еще в годы учебы сблизился с представителями литературных кругов и занялся литературной деятельностью. Его первой работой был перевод романа Намыка Кемаля, турецкого писателя и просветителя XIX в. В 1910 г. в Бейруте были опубликованы первые оригинальные стихотворения ар-Русафи.
Литературная деятельность ар-Русафи тесно переплетается с общественно-политической, а также с работой переводчика, журналиста, педагога. В годы младотурецкой революции он дважды выезжал в Стамбул, чтобы возглавить издание газеты на арабском языке; преподавал арабскую литературу. Его лекции по арабской литературе изданы в 1922 г. в двух томах. После Первой мировой войны, в годы подъема национально-освободительного движения в Ираке, Сирии, Ливане, ар-Русафи активно выступал и как поэт, и как общественный деятель.
По своим политическим взглядам ар-Русафи принадлежал к той части арабских националистов, которые в борьбе за независимость против европейских колонизаторов пытались опереться на идею мусульманского единства. Эго находит отражение в его стихах, в которых он поддерживает провозглашенную Турцией «священную войну» против Англии и Франции. После окончания войны, когда стало ясно, что арабские страны не получили независимости, а попали под власть английских и французских колонизаторов, политические стихи ар-Русафи по-прежнему направлены против произвола и порабощения арабских народов.
Ар-Русафи — поэт-гуманист, поэт угнетенных и обездоленных, резко выступает против покорности завоевателям. Наряду со своим соотечественником и современником Джамилем Сьщки аз-Захави он впервые внес в иракскую поэзию острые вопросы политической борьбы и может считаться основоположником гражданской лирики в иракской поэзии.
Произведения Мааруфа ар-РусафиРазве эго политика?; Арабы; Неужели ты не видишь?: Стихи / Пер. с араб. М. Курганцева // Современная арабская поэзия. — М., 1961,— С. 15–18.
«Свобода» слова в Ираке; Наша отчизна: Стихи / Пер. Ю. Хазанова // Поэты Азии. — М., 1957. — С. 383–385.
Литература о писателеШарбатов Г. Ш. Поэзия Мааруфа ар-Русафи // Соврем. Восток. — 1959. — № 7. — С. 25.
АИТУН ФАРАХ (1874–1922)
Антун Фарах ибн Антун ибн Илийас — просветитель, романист, драматург, переводчик — родился в Ливане в христианской семье; после окончания Православной школы в Кефтине (1890) заведовал народной школой в Триполи. В 1897 г. он эмигрировал в Египет, где основал в 1899 г. с просветительскими целями научно-литературный журнал «Аль-Джамиййа», просуществовавший до 1907 г. Общественно-политическая позиция и антиклерикальные воззрения Фараха Антуна формировались под влиянием идей Великой французской революции. Позднее он обратился к идеям социализма, был сторонником теории эволюции Дарвина. В труде «Ибн Рущд и его философия» (1903) Фарах Антун выступил против идеалистических взглядов реформаторов ислама, считая невозможным путь общественного переустройства на религиозной основе. Им написаны просветительские книги и исторические романы: «Новый Иерусалим» (1904) об истории Палестины накануне арабского завоевания; «Религия, наука и капитал» (1903), пропагандирующая идеи утопического социализма; «Зверь! Зверь! Зверь!», проповедующий нравственные идеалы в духе Ж.-Ж. Руссо. Одна из существенных заслуг Фараха Антуна в развитии египетской национальной литературы — острая социальная направленность творчества, проявившаяся как в повести «Любовь до смерти», так и в драматургии («Египет новый и Египет старый»). Большинство из 15 пьес Фараха Антуна основаны на сюжетах французской литературы, некоторые посвящены событиям из истории арабских завоеваний. Он перевел на арабский язык «Французскую революцию» А. Дюма-отца, «Поля и Виргинию» Бернардена де Сен-Пьера, «Жизнь Иисуса» Э. Ренана, «Так говорил Заратустра» Ф. Ницше, «Мальву» А. М. Горького и рубайи Омара Хайяма. Им была написана поэма о Л. Н. Толстом (1907). Фарах Антун был активным сторонником демократизации литературного языка с помощью создания «третьего» языка, основанного на упрощенных грамматических формах литературного и лексики разговорного.
Зверь! Зверь! Зверь! или Путешествие к ливанским кедрам (1903)Созданный в традиционной для арабской классической литературы манере жанра рихла, этот роман содержит в то же время несомненные следы влияния взглядов Ж. — Ж. Руссо и философских идей Л. Н. Толстого.
Двое молодых людей Келим и Селим путешествуют по Ливану. В сопровождающих их путь постоянных беседах, где Селим представляет романтически-идеальное, а Келим ироничное и рациональное восприятие мира, воссозданы самые разные аспекты общественной жизни Ливана в их авторской интерпретации и оценке. На своем пути молодые люди встречают юношу Йаакуба, который сошел с ума, потеряв возлюбленную, не пожелавшую выйти замуж за бедняка. Путешественники утешают Йаакуба сказками о злых женах, а затем отправляются далее, чтобы навестить своего друга Амина. Но и он повержен болезнью и печалью — его также покинула невеста. Продолжая путь к национальной святыне — ливанским кедрам, друзья встречают третьего несчастного — безумца Матта Харума, охваченного страстью к убийствам. Виновником несчастий Амина и Матта Харума оказывается преуспевающий делец Лука Тамун: от первого он увел невесту, а второго разорил. Теперь он ищет встречи с приехавшим в Ливан богатым американцем, чтобы заключить с ним деловые сделки. Все герои встречаются у цели путешествия — у ливанских кедров, и здесь выясняется, что жена богатого американца Эмилия — бывшая невеста Амина и дочь Матта Харума. Радость узнавания и всеобщее примирение излечивают отца Эмилии от безумия и заставляют покориться своей несчастной судьбе Амина. Йаакуб находит приют в монастыре. Взаимное сострадание, любовь и кротость помогают героям преодолеть козни судьбы и не противиться злу, воплощенному в образе пекущегося лишь о собственном благе Луки Тамуна.
Египет новый и Египет старый (1913)В основе пьесы — мелодраматическая история любви коммерсанта Фуада и певицы Алмаз. Безоблачное счастье влюбленных разрушено неожиданной вестью, которую получает Алмаз: Фуад женат и у него есть дочь. После ссоры Фуад и Алмаз расстаются и встречаются лишь через три года. Далее в пьесе развиваются четыре как бы независимых, но объединяющих пьесу сюжета, которые воплощают четыре актуальнейших для Египта аспекта его развития в условиях обновления и национального возрождения. Новое и старое, переплетаясь друг с другом, порождают комплекс проблем, связанных с одной стороны как с положительными, так и пагубными последствиями, неизбежными при развитии контактов с европейской культурой, а с другой — внутренними причинами — явлениями невежества, пассивности, отсталости. Эти четыре сюжетные линии повествуют о судьбах Фуада, с которым связываются идеалы возрождающегося Египта; Алмаз, воплотившей надежды феминисток на изменения в социально-правовом положении египетской женщины; Христо, владельца казино и маклера, наживающего капитал на игорных домах и притонах; и, наконец, группы египетской молодежи, чьи помыслы связаны лишь с увеселениями, предлагаемыми предприимчивыми посредниками. Просветительская направленность, нравственно-воспитательные цели, воплощенные в пьесе с достаточно навязчивым дидактизмом, не помешали критике оценить пьесу как значительный шаг на пути развития национальной египетской драматургии.