Собрание сочинений. Том 3
Часть 14 из 173 Информация о книге
Кастельянос
Да. Любовь и треволненьяХодят об руку, мой друг.Фахардо
И откуда принеслоК ней кузена?Кастельянос
И какоеВыбрал место для постоя!Вот уж правда — повезло!Фахардо
Допускаю: был он ранен,Но теперь здоров как бык.Мне, скажу вам напрямик,Этот случай очень странен.Кастельянос
Бог весть, кто ему сеньора,Вправду ли тут есть родство,Но она спасла его,Как Анджéлика — Медора. [15]Фахардо
Пробудит во мне, клянусь,Он неистовство Роланда. [16]Слышно, здесь какой-то бандойБыл подколот этот гусь.Он два месяца спустяБыл здоров. Но слишком тяжкоЕздить летом. И бедняжкаПрохлаждается, гостяУ двоюродной сестрицыМесяцев не меньше трехСверх того.Кастельянос
Да, тут подвох.Все красотки — мастерицыВоздыхателей морочить.Фахардо
Да, но обвинять не след,Если доказательств нет:Смею ль честь ее порочить?Лусинда
(в сторону)
На ловца и зверь бежит.Тот, высокий, стоит, чтобыПогадать ему для пробы…Клянчить деньги? Экий стыд!Кастельянос
Никакой он ей не брат.К вам бесчувственна сеньора,И, поверьте, очень скороВас на свадьбу пригласят.Дать хочу благой совет:Если здесь живется худо,—Двинуться пора отсюда.Не сошелся клином свет.На реке собрался флот;Корабли ждут адмирала,—Он возьмет их под началоИ на битву поведет.И другие есть флотильи.Мы могли бы, капитан,Повидать десятки стран.Что прилипли мы к Севилье?Эти вот плывут в Алжир.Будет бранная потеха.Фахардо
Что же — дай им бог успеха.Кастельянос
Да, о них услышит мир.Фахардо
В старину, при Карле Пятом, [17]Там не преуспел наш флот.Кастельянос
Пусть несчастлив был поход,—Славу он принес солдатам.Фахардо
Разгромить Алжир! Легко ли?Кто сотрет неверных в прах?Тот, кто Август — на морях,Тот, кто Цезарь — в ратном поле. [18]Кастельянос
Но теперь-то все отличноСкладывается для нас.Фахардо
Думаю, на этот разЦель похода необычна:Не войною спор давнишнийБудем мы решать, как встарь,Но замыслил государь(Да хранит его всевышний)Постращать лишь африканцев.Кастельянос
Будут или нет бои,Предложить мечи своиКоролю — долг всех испанцев.Фахардо
Взнуздан я моей сеньоройИ артачусь, рад не рад.Кастельянос
Но ее любезный братНе послужит ли вам шпорой?Фахардо
Масиниссе подражаю: [19]Медлю я с войной, как он.Кастельянос
Ну, а я, как Сципион,Вас к сраженью подстрекаю.Вы на доводы сдались бы,Если вас просил бы Рим.Донье Лауре дадимРоль прекрасной Софонисбы. [20]Лусинда
(в сторону)
Как мне робость подавить?Ведь от этих двух военныхМного сведений бесценныхЯ могла бы получить.Мне бы впрямь сейчас хотелосьНищенкою стать простой:У знакомых с нищетойИ развязность есть и смелость.Если бы могла украсть яУ того, кто нищ и наг,Беззастенчивость! БеднякВсюду вхож. И в этом — счастье,В этом — справедливость. Что ж,Сам господь был неимущим,Но в сердца ко всем живущимБеспрепятственно он вхож.Пусть же в сердце мне он вложитДерзкой нищенки задор,В посторонний разговорПусть вмешаться мне поможет.Кастельянос
С флагманского галеонаМашут: скорой встрече радыС предводителем армады,Дон Хуаном де Кардона. [21]Постарались моряки:Лишь зардел восток — на реи,В небесах лазурных рея,Взвились пестрые флажки;И на каждом корабле мыВместо парусов и вантВидим тысячи гирлянд,Вензеля, гербы, эмблемы…Выводя свои рулады,Дудки, трубы и рожкиВзволновали глубь реки,И веселые наяды,На поверхность стайкой юнойВынырнув из лона вод,Затевают хороводБлиз монастыря Сан Бруно.