Собрание сочинений. Том 3
Часть 143 из 173 Информация о книге
Мне слушать нечего.Фелисардо
О боже!Еще и ревность ко всему?КОМНАТА ДОНА ХУАНА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Каррильо; дон Хуан, полуодетый, застегивает пуговицы.
Каррильо
Но вам позавтракать бы можно!Дон Хуан
К обедне едут?Каррильо
Как всегда.Дон Хуан
Ах, я вчера устал безбожно!Каррильо
Я вам поверю без труда.Дон Хуан
Она потребовала денег —Тут я в отчаяние впал,И силу жить я потерял.Каррильо
Да, верно, путь любви трудненек.Советов много я читал,Что от любви даст исцеленье.Вот способ всех других верней —Разлука: ведь вослед за нейПочти всегда идет забвенье.Советуют другие — чтенье,Охоту, тяжбы иль картеж.По мне, любой совет хорош.Но все в одном согласны мненье —Что сердцу надо отвлеченье.Еще я способ назову:Прибегнуть можно к колдовству.А то находят развлеченье,Ища другого увлеченья.Вот, Плиний где-то говорил: [166]Любовник (нет совета хуже!)С большой бы пользой остудилСвоей любви безумный пыл,Коль повалялся б в той же луже,Где мул в жару привык лежать.В том случае одной скотинеДругая стала б подражать.Но этим только указатьХотел, конечно, мудрый Плиний,Что мул с влюбленным — два скота;Не думал он, что исцеляетНедуг любовный лужа та.По мне ж, конец любви бывает,Коль деньги клянчить начинают.Дон Хуан
Откуда это — не в укор —Ты знаешь Плиния?Каррильо
Сеньор!А нынче кто не переводит?Народ на это стал хитер:В себе таланта не находит —Скорей берись за перевод!Доступно каждому невеждеТо, что заветным было прежде,И стать ученым без хлопотОтлично может всякий сброд.Есть у меня не только Плиний,Но и Гораций и Лукан. [167]Дон Хуан
Ты их читал?Каррильо
Что, дон Хуан,Тут странного? Не по-латыни —Испанский перевод нам дан.В конюшне все читают славно:В латыни смыслит мой гнедой.Дон Хуан
Вот как? Поистине, забавно!Мужей бессмертных светлый рой,Достойных славы мировой,В конюшне мирно обитает.Лакей Горация читает!Каррильо
Читаю, да, и без труда.Но вот меня что удивляет:Уж как кичитесь вы всегда,Что стали вы большим лингвистом.А ведь никто и нипочем,Увидя вас в плаще, с мечом,Не мог бы счесть вас латинистом,А назвал бы испанцем чистым.Дон Хуан
Так, значит, знание — уделТого, кто шапочку надел,И мантия на ком надета,И кто все степени имелУченых университета?Каррильо
Так думает простой народ,И так уж повелось от века:Тот, кто при шпаге, — идиот,На ком берет — ученый тот.По платью судят человека.Дон Хуан
Вздор!Каррильо
Чернь так думает кругом.Дон Хуан
О, вот идиотизм испанский!А Липсий, гуманист голландский, [168]Он и при шпаге и с плащомСтал человечества вождем.А славный наш поэт Мендоса, [169]Принесший честь стране родной?Да тут не может быть вопросаИ спорить нечего со мной,А чернь не видит дальше носа,Но и она меня поймет.Примерам потерял я счет…Каррильо
Пора умыться бы сеньору.Дон Хуан
Ступай и позови мне Флору.Каррильо
Минуточку! Сейчас придет.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Не тот науку двигает и знанье,Кто шапочку и тогу приобрел.Когда б все дело было в одеянье,То мог бы стать ученым и осел.Великий Цезарь — это чудо света —Служил он Марсу, бранный путь избрав,Но и трудов его не скрыла Лета: [170]Походов сколько — сколько было глав!Я Цицерона видывал в сомбреро,И Ксенофонт с мечом встречался мне. [171]Ужели же не может кавальероСвятой наукой овладеть вполне?У Аполлона — меч, у Марса — лира.В союзе с ними ты трудись для мира!