Собрание сочинений. Том 3
Часть 145 из 173 Информация о книге
Дон Хуан
О нет! Прошу вас не трудиться.Какое зеркало сравнитсяС тем, что сейчас передо мной,С прозрачно-чистой глубинойПрекрасных глаз, о чаровница?Но ближе, ближе! Бросьте страх.И если я у вас в глазахСвое увижу отраженье,Смогу сказать, что в небесахНашел свое изображенье.Селья
Красиво воротник надет?Дон Хуан
Я доверяю вам всецело.Пусть этих звезд небесных светМне даст решительный ответ.ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Фелисардо.
Фелисардо
(в сторону)
Однако вот какое дело!Мне не мешает прекратитьИх совещание живое.Хочу не просто сократитьБеседы этой нежной нить,—Нет, разорвать!Дон Хуан
Что там такое?Фелисардо
Сеньор мой! Милостью судьбы,Чтобы узнать, мне в назиданье,Всех ваших доблестей сиянье,Попал я нынче к вам в рабы.Вам угодить — мое желанье.Элисо я принадлежу,Однако вам теперь служу,Но сам себя ничьим считаю,И с полным правом я скажу:«Я раб, но чей — и сам не знаю!»Она ж Элисо дорога,И ваше с нею обращеньеЕму доставит огорченье…Но я молчу, я раб, слуга,И потому прошу прощенья.Дон Хуан
Ты для раба красив на дивоИ честен — вижу из того,Что господина твоегоТы защищаешь так ревниво:Ведь преданность важней всего.Фелисардо
Ну, Зара, славно для начала:Как быстро, горе прогоня,Утешилась!Селья
Бранишь меня?Фелисардо
Ну да, я прав, тебя браня.А ты другого ожидала?Тот, кто нам господином был,Бранить тебя дает мне право.Дон Хуан
Она не виновата, право!Твой господин ее купил,Но мне ее он уступил.Она моя…Фелисардо
А я? Я чей?Дон Хуан
Ты тоже мой.Фелисардо
Ваш? Как прикажетХозяин прежний, что он скажет.А ты бы, Зара, шла скорей…Сейчас на кухне место ей.Селья
Твое же место, Педро, в стойле,При лошадях.Фелисардо
(Селье, тихо)
Из-за тебяПопал я, милая моя,В конюшню!Селья
(к Фелисардо, тихо)
А не за тобой лиПопала в судомойки я?Да и, наверно, уж от ФлорыНе ждать мне лакомых вещей.Неблагодарный ты злодей!Дон Хуан
Ну полно, бросьте перекоры!У вас причины нет для ссоры.Вы оба — пара на заказ,Я благородство вижу в вас.Вы мне служите, Зара, Педро,С веселым сердцем, в добрый час,И я вознагражу вас щедро.Фелисардо
Пусть помнит долг свой наперед,—Тогда никто не упрекнет.Дон Хуан
Однако мне пора к обедне.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Селья, Фелисардо.
Фелисардо
Сегодня этот, завтра — тот…Меняешь быстро!Селья
Что за бредни?Фелисардо
Что ж, по-твоему, я камень,Адамант или влюбленный?Дикий зверь иль человек?Дворянин иль низкий раб?Что ж ты, за сто миль былаОт мужчины?.. Кто б поверил!Разделяла вас тесемка.Ты завязывала петлиИ узлы на чьей-то шее,Чтоб мне горло этой петлей,Как веревкою, стянуть?О, нельзя вверяться морю!Верить женщине нельзя!Ты сюда пошла за мною,Чтоб мне дать в моем несчастьеДоказательство любвиБлагородной и высокой,—И уже в чужих объятьях!Селья
Как в объятьях? Что с тобою?Фелисардо
Не держи меня, пусти!Селья
Образумься! Время ль шуткам,Если правда так жестока?Посмотри, что с нами сталось:В нашей собственной странеТы — невольник, я — рабыня!Честь мою подозревая,Оскорбляешь ты меня.Для тебя, мой Фелисардо,Стала я теперь рабыней,Вспышка гневная твояСделала меня служанкой.Я служу — за что ж упреки?Я пришла с другой служанкойДать воды тому, кому быЛучше я дала отравы.Он мужчина, и при этомМолодой, и мне сейчас жеНежных слов наговорил,—Случай самый заурядный.Ведь мужчина — это порох,Женщина бывает искрой…Приказал подать мне брыжи…Принесла… и завязала…Зеркалом просил емуПослужить… Я послужилаЗеркалом ему — и только…