Собрание сочинений. Том 3
Часть 37 из 173 Информация о книге
Флоренсьо
(Бельтрану)
Рядом с нами эти дамыПоселиться согласились.Бельтран
(к Флоренсьо, тихо)
О цене вы сговорились?Флоренсьо
Замолчи, болтун упрямый!Бельтран
Торговаться обо всемМы предпочитаем сами.Друг, пришедший в лавку с нами,Лишь присутствует при сем.Мы ему не склонны дажеСознаваться, как умелоОбвели нас.Флоренсьо
Что за делоМне до купли и продажи?Бельтран
То, что на товар похожиЭти куклы в пышных платьях.(Громко.)
Ладно, буду ублажать ихУгощеньем подороже,Роль дворецкого усвоюИ за те же результаты,К коим мы пришли б без платы,Заплачу тройной ценою,Так что дно твоей мошныСкоро станет видно взгляду,И вернемся мы в Гранаду,Словно блудные сыны.Флоренсьо
Ах, сеньоры! Вам в обидеНа Бельтрана быть не след:Шутника заядлей нетИ в насмешливом Мадриде.В остальном он — безупречный,Благородный кавальеро.Бельтран
Что за странные химерыИзмышляет ум беспечный?Как в гостинице своейОбъяснишь ты появленьеЭтой дамы?Флоренсьо
Без зазреньяОбъявлю, что брат я ейИ встречал ее в Толедо,Чтоб в Гранаду отвезти.Бельтран
Друг! Ты с этим не шути:От подобных встреч — все беды.Вдруг столкнул тебя и дамуС той же целью некий бес,С коей на АранхуэсГонит Тахо и Хараму? [40]Значит, ты ей брат?Флоренсьо
До гроба!Бельтран
(Лукресье)
Почему б и нам в родствоНе вступить?Лукресья
Мы одногоИ того же жаждем оба.Бельтран
В том для вас расчетец есть,Ибо в наше время редокДворянин, как я, чей предокБыл царь-волхв. [41]Лукресья
Какая честь!Бельтран
Впрочем, эдаким родствомВы себе вредите все ж.Лукресья
Как?Бельтран
Да так, что это — ложь,А за ложь мы в ад идем.Флоренсьо
(Херарде)
Как зоветесь вы?Херарда
Херарда.Вы?Флоренсьо
Флоренсио.Бельтран
(Лукресье)
А вы?Лукресья
Знайте же…Бельтран
(в сторону)
Теперь, увы,Затрещит на час петарда.Лукресья
Звать меня, как ту, чье имя —Символ женской чистоты. [42]Бельтран
К счастью для меня, чистыДамы были только в Риме.Херарда
Сельо!Сельо
Здесь я.Херарда
Вещи нашиПереправь по назначенью.Флоренсьо
Совершил я похищеньеТой, что и Европы краше. [43]Вашу руку!Херарда
Вот она.Бельтран
Вашу!Лукресья
Вот.Бельтран
Нельзя без дрожиВзять ее.Лукресья
Но отчего же?Бельтран
Оттого, что холодна.Все уходят.
ЗАЛА В ГОСТИНИЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисена, одетая как крестьянка, Аурельо
Аурельо
Неужель служанкой статьХочешь ты, Лисена, здесь?Лисена
Раз удобный случай есть,Стоит счастья попытать.Нанялась я в этот дом,Аурелио, на время,Чтоб избегнуть встреч со всеми,Кто мне может быть знаком.Так как речь моя вполнеСхожа с говором крестьянки,Поступить к нему в служанкиПредложил хозяин мне.Здесь, в гостинице, остатьсяЯ намерена на срок,Нужный, чтоб узнать, где могМой любимый затеряться.Это, видимо, несложно,Ибо на столь бойком местеУслыхать любые вестиОт людей проезжих можно:Ведь молва распространяетНовости столь повсеместно,Что гостиницам известноТо, чего дворец не знает.Здесь я выведать сумею,Не явился ли в МадридМой Флоренсио.