Айвенго (с иллюстрациями)
на католическую церковь.
2 Повелитель верующих — имеется в виду основатель мусульманской религии Мухаммед (Магомет).
3 Перси Томас (1729–1811) — английский ученый и поэт. В 1765 г. опубликовал
сборник старинных английских баллад, куда вошли и баллады о Робин Гуде.
предисловие
9
мельник» и другие произведения на ту же тему. Но произведение этого рода, которому автор «Айвенго» особенно обязан, на два века старше тех, что были
упомянуты выше.
Впервые оно было опубликовано в любопытном собрании произведений
древней литературы, составленном соединенными усилиями сэра Эгерто-на Бриджа и мистера Хейзлвуда, выходившем в виде периодического издания
под названием «Британский библиограф». Отсюда он был перепечатан досто-почтенным Чарлзом Генри Хартшорном, издателем весьма интересной книги, озаглавленной «Старинные повести в стихах, напечатанных главным образом
по первоисточникам, 1829 г.» Мистер Хартшорн не указывает для интересую-щего нас отрывка никакого другого источника, кроме публикации «Библио-графа», озаглавленной «Король и отшельник». Краткий пересказ содержания
этого отрывка покажет его сходство с эпизодом встречи короля Ричарда с монахом Туком.
Король Эдуард 1 (не указывается, какой именно из монархов, носивших
это имя, но, судя по характеру и привычкам, мы можем предположить, что
это Эдуард IV) отправился со всем своим двором на славную охоту в Шер-вудские леса, где, как это часто случается с королями в балладах, он напал на
след необычайно большого и быстрого оленя; король преследовал его до тех
пор, пока не потерял из виду свою свиту и не замучил собак и коня. С при-ближением ночи король очутился один в сумраке огромного леса. Охваченный беспокойством, естественным в таком положении, король вспомнил
рассказы о том, что бедняки, которые боятся остаться ночью без крова, молятся святому Юлиану, считающемуся, согласно католическому календарю, главным квартирмейстером, доставляющим убежище всем сбившимся с дороги путникам, которые почитают его должным образом. Эдуард помолился
и, очевидно, благодаря заступничеству этого святого, набрел на узкую тропу, которая привела его к келье отшельника, стоящей у лесной часовни. Король
услышал, как благочестивый муж вместе с товарищем, разделявшим его одиночество, перебирал в келье четки, и смиренно попросил у них приюта на
ночь. «Мое жилище не подходит для такого господина, как вы, — сказал отшельник. — Я живу здесь в глуши, питаюсь корнями и корой и не могу принять у себя даже самого жалкого бродягу, разве что речь шла бы о спасении
его жизни».
Король осведомился о том, как ему попасть в ближайший город. Когда он
понял, что дорогу туда он мог бы найти только с большим трудом, даже если бы
ему помогал дневной свет, он заявил: как отшельнику угодно, а он, король, решил стать его гостем на эту ночь.
1 Эдуард IV — английский король (1461–1483). Занимал престол в период феодальной междоусобной войны Алой и Белой роз, длившейся с перерывами с 1455
до 1485 г. Пытался проводить самостоятельную, не зависимую от парламента политику укрепления королевской власти.
10
айвенго
Отшельник согласился, намекнув, однако, что если бы он не был в мона-шеском одеянии, то не обратил бы внимания на угрозы, и что уступил бы не
из страха, а просто чтобы не допустить бесчинства.
Короля впустили в келью. Ему дали две охапки соломы, чтобы он мог устро-иться поудобнее. Он утешался тем, что теперь у него есть кров и что
Наступит скоро день.
Но в госте пробуждаются новые желания. Он требует ужина, говоря: Прошу вас помнить об одном:
Что б ни было со мною днем,
Всегда я веселился ночью.
Но хотя он и сказал, что знает толк в хорошей еде, а также объяснил, что он
придворный, заблудившийся во время большой королевской охоты, ему не удалось вытянуть у скупого отшельника ничего, кроме хлеба и сыра, которые не
были для него особенно привлекательны; еще менее приемлемым показался ему
«трезвый напиток». Наконец король стал требовать от хозяина, чтобы тот ответил на вопрос, который гость несколько раз безуспешно задавал ему: Дичь ты не умеешь бить?
Этого не может быть!
В славных ты живешь местах;
Как уйдет лесничий спать,
Можешь вволю дичь стрелять.
Здесь олени есть в лесах.
Я б с тобой поспорить мог,
Что отличный ты стрелок,
Хоть, конечно, ты монах.
В ответ на это отшельник выражает опасение, не хочет ли гость вырвать
у него признание в том, что он нарушал лесные законы; а если бы такое признание дошло до короля, оно могло бы стоить монаху жизни. Эдуард уверяет отшельника, что он сохранит тайну, и снова требует, чтобы тот достал оленину.
Отшельник возражает ему, ссылаясь на свои монашеские обеты, и продолжает
отвергать подобные подозрения:
Я питаюсь молоком,
А с охотой не знаком,
Хоть живу здесь много дней.
Грейся перед очагом,
Тихо спи себе потом,
Рясою укрыт моей.
По-видимому, рукопись здесь неисправна, потому что нельзя понять, что
же, в конце концов, побуждает несговорчивого монаха удовлетворить желание
короля. Но, признав, что его гость — на редкость «славный малый», святой
предисловие
11
отец вытаскивает все лучшее, что припрятано в его келье. На столе появляют-ся две свечи, освещающие белый хлеб и пироги; кроме того, подается соленая
и свежая оленина, от которой они отрезают лакомые куски. «Мне пришлось
бы есть хлеб всухомятку, — сказал король, — если бы я не выпросил у тебя
твоей охотничьей добычи. А теперь я бы поужинал по-царски, если бы только
у нас нашлось что выпить».
Гостеприимный отшельник соглашается и на это, он приказывает служке
извлечь из тайника подле его постели бочонок в четыре галлона, после чего
все трое приступают к основательной выпивке. Этой попойкой руководит
отшельник, который следит за тем, чтобы особо торжественные слова повторялись всеми участниками пирушки по очереди перед каждым стаканом; с помощью этих веселых восклицаний они упорядочивали свои возлияния, подобно тому как в новое время это стали делать с помощью тостов. Один
пьяница говорит: «Fusty bondias» 1, другой должен ответить: «Ударь пан-теру»; монах отпустил немало шуток насчет забывчивости короля, который
иногда забывал слова этого святого обряда.
В таких забавах проходит ночь. Наутро, расставаясь со своим почтенным хозяином, король приглашает его ко двору, обещая отблагодарить за гостеприимство и выражая полное удовлетворение оказанным ему приемом. Веселый монах
соглашается явиться ко двору и спросить Джека Флетчера (этим именем назвал-ся король). После того как отшельник показал королю свое искусство в стрельбе
из лука, веселые приятели расстаются. Король отправляется домой и по дороге
находит свою свиту. Баллада дошла до нас без окончания, и поэтому мы не знаем, как раскрывается истинное положение вещей; по всей вероятности, это происходит так же, как и в других произведениях сходного содержания: хозяин ждет
казни за вольное обращение с монархом, скрывшим свое имя, и приятно поражен, когда вместо этого получает почести и награды.
В собрании мистера Хартшорна имеется баллада на тот же сюжет под
названием «Король Эдуард и пастух», с точки зрения описания нравов
она гораздо интереснее «Короля и отшельника», но приводить ее не входит в наши задачи. Читатель уже познакомился с первоначальной легендой, из которой мы заимствовали этот эпизод романа, и отождествление греш-ного монаха с братом Туком из истории Робин Гуда должно показаться ему
вполне естественным.
Имя Айвенго было подсказано автору старинным стихотворением. Всем ро-манистам случалось высказывать пожелание, подобное восклицанию Фальстафа 2, который хотел бы узнать, где продаются хорошие имена. В подобную минуту