Царь девяти драконов (СИ)
«Нет... нет-нет-нет! Не в этот раз, клянусь, не в этот раз!».
Он хотел закричать. Закричать во все горло, чтобы они его услышали, даже если были сейчас на другом конце земли. Но не мог себе этого позволить. Не мог дать себя обнаружить. Лишь крепче от злобы сжал древко копья. Закрыл глаза, глубоко вдохнул, выдохнул. И в этот миг услышал приближающиеся шаги. Говор усилился. Раздалось шарканье подошв по грунту. Сквозь потоком льющуюся незнакомую речь, охотник сумел разобрать четыре слова.
— Цзы Хэн... Абхе... Хучен...
Веки резко поднялись. Шанкар увидел, как за окном мелькнули силуэты стражников. Они направлялись прямо сюда. Времени не осталось. Охотник рванул в угол, схватил тигриную шкуру, завернул в нее горшок с засохшим медом и метнулся в кухню. Услышал, как кто-то переступил порог. Шанкар выбросил копье в окно и, прижав сосуд к груди, перемахнул следом. Мягко приземлился и замер. Воины вошли в комнату. Судя по звукам, они осматривали жилище, при этом продолжали возбужденно переговариваться. Охотник задержал дыхание и прижался к стене, когда стражники цзы оказались на кухне. Прогремела крышка очага, будто те искали беженца среди углей. Шаркающие шаги сделали круг по помещению, затем стали затихать. Как и голоса. Шанкар услышал, как воины вышли из дома и отправились дальше по улице. Охотник выдохнул и вытер испарину с лица. Сердце продолжало колотиться в груди, но его это сейчас не заботило. Словно мантру, он повторял про себя подслушанные слова, дабы не забыть.
«Цзы Хэн... Абхе... Хучен... Цзы Хэн... Абхе... Хучен».
Подобрав копье, Шанкар скосил взгляд вниз. Склон был крутым, но скатиться можно. Однако охотник все же не рискнул. Слишком много наделает шума. Так, что решил возаращаться обратно проверенным путем.
Пробираясь вдоль обрыва, он заметил внизу еще несколько воинов. Те спешно обходили остатки рисового поля у подножия холма и проверяли тела на наличие живых. Кого-то нет-нет, да выуживали из-под воды или обломков. Но большинство были мертвы. Стражники часто поглядывали на Матерь вод и явно спешили убраться отсюда.
«Где же он? Где Хэн? И куда он забрал Абхе с Караном? Надеюсь, Ли даст мне ответы!».
Чувство, что в очередной раз подвел дорогих сердцу людей... что не оказался рядом в нужный момент, жгло Шанкара изнутри, словно раскаленной бронзой. Плотно сжав губы, он продвигался вниз. Взгляд, полный решимости и нетерпения, устремлялся вперед. Добравшись до подножия холма, он заметил, как несколько местных уже скрываются под сенью деревьев. За ними тонкой вереницей направляются другие уцелевшие. Отовсюду продолжали доноситься стоны и сдавленный плач. Мужчины полушепотом обсуждали произошедшее, но охотник не мог понять, о чем те говорят. Скосив взор вправо, Шанкар вновь увидел старца. Тот все сидел над телом молодой женщины и оплакивал ее судьбу. Видимо, у него не осталось ни сил, ни желания, чтобы последовать за остальными.
«Где ты был, когда убивали семью Кали?».
Шанкар отвернулся. Бросил быстрый взгляд на поле. В этот момент воины как раз вытаскивали из-под обломков очередного выжившего. Другие следили за рекой. Улучив момент, пока его никто не видит, охотник шмыгнул в тень деревьев и спешно начал возвращаться к Ли. На этот раз ступал осторожно, дабы не шуметь. Поэтому путь до берега занял больше времени.
Увальня он застал в плачевном состоянии. Тот продолжал сидеть на песке, сильно зажмурившись, тяжело дышал и бормотал что-то невнятное под нос. Бледное лицо покрыл такой слой испарины, что кожа блестела, как после дождя.
«Надеюсь, его трясет от страха, а не от лихорадки».
Шанкар по-прежнему не испытывал жалости к Ли и опасался лишь того, что тот может отправиться к своим духам, не рассказав того, куда уехал Хэн. Где-то в глубине души охотник понимал, что такие мысли подлы, но сейчас было не время размышлять о собственной святости.
— Я здесь, — бросил он, опуская горшок на песок.
Ли вздрогнул и открыл глаза, однако увидев охотника, немного успокоился. Сипло выдохнул.
— Ху-ши...
— Угум.
Шанкар достал кинжал и омыл его в речной воде. Та была теплой, как парное молоко. Похоже, Башэ был уже далеко.
— Сейчас я обрежу древко, не дергайся.
Ли нервно сглотнул, толстые пальцы вцепились в песок, оставляя на берегу неровные следы.
— И постарайся не орать.
— Э?! — глаза увальня округлились.
— Не хватало, чтобы на твои вопли люди Хэна сбежались.
— Я пробовать... ты только... ты только помочь... Ху-ши...
— Не за просто так, — хмуро бросил охотник и крепко ухватился за копье у основания раны, чтобы то не болталось.
Отпилить удалось не сразу, но Ли на удивление стойко держался. Сильно закусив губу, он лишь громко постанывал, пока металлическое лезвие медленно, но верно расправлялось с черенком. Шанкар даже слегка удивился его выдержке, но знал — худшее испытание еще впереди. Наконец с древком было покончено, и охотник отбросил его в сторону. Посмотрел Ли прямо в глаза, и от этого взгляда последнему стало совсем нехорошо.
— Теперь, — медленно произнес Шанкар, — я вытащу копье из раны. Быстро и резко. Постарайся не орать.
— Я...
— Не орать, — повторил охотник и наклонился.
Нащупал пальцами заостренный наконечник, прошедший насквозь. Крепко ухватился за древко чуть повыше. Закрыл глаза.
«Боги, помогите».
Глубоко вдохнул и выдохнул. А затем резко дернул. С неприятным чавканьем древко выскользнуло из раны. Через миг округу заполнил дикий визг, однако Шанкар, готовый к подобному, тут же прервал его, со всей силы зажав рот Ли рукой.
— Не ори, сказал! — зашипел он.
Но тот от боли плохо соображал, продолжая мычать сквозь ладонь. На глазах выступили слезы. Ли даже непроизвольно прикусил кожу охотника. Шанкар застонал и ругнулся, но руку не отнял, терпеливо ожидая, когда приступ боли раненого отпустит. Это не должно продолжаться долго. Так и случилось. Через минуту Ли перестал вопить и просто начал тяжело и хрипло дышать. Только лицо стало еще бледнее и буквально лоснилось от пота.
Шанкар взглянул на рану. Из обеих дыр вялыми ручейками вытекала алая кровь, расплываясь лужицами по коже и песку.
— Повезло, — тихо бросил он.
— Э? — просипел Ли, устремляя полуостекленевший взгляд в синее небо и не решаясь посмотреть вниз.
— Твой жир спас тебе жизнь, — невесело усмехнулся охотник, а затем добавил, — наверное.
— Наверное?! — увалень вздрогнул и отрвался-таки от созерцания неба. — Ху-ши...
— Тихо. Снимай рубаху.
— Ч... что?
— Рубаху снимай!
Трясущимися пальцами Ли стал стягивать с себя одежду. Получалось из рук вон плохо. В какой-то момент она застряла на середине пути. Увалень запаниковал, начал дергаться и всхлипывать.
— Не дергайся! Не спеши.
Шанкар взял горшок и обмакнул пальцы в мед. Тот, похоже, с последнего раза затвердел еще сильнее и уже никуда не годился. Охотник застонал. Видя, что Ли пока не может справиться с собственной рубахой, подошел к реке и почерпнул воды прямо горшком.
— Вроде помогло, — пробормотал он.
Попробовал пальцами. Мед и вправду стал податливее. Слегка помяв содержимое, Шанкар вытащил занозы из плеча, нанес на кожу немного меда и вернулся к Ли. С грехом пополам тот справился с рубахой и протягивал одежду в дрожащей руке.
— Рви.
— Э?!
— Рви надвое.
Послышался треск ткани. Охотник тем временем начал медленно втирать в края раны жидкий мед. Ли снова было дернулся и попробовал закричать, но Шанкар оборвал его.
— Тихо! Не шевелись!
Увалень громко застонал, но на удивление послушался. Либо боль была уже не столь острой, либо сил кричать не осталось. Ли безвольно повалился на песок и устремил взор ввысь. Он продолжал тяжело и хрипло дышать.
— Ху-ши... я... мне... мне плохо...
— Уже скоро.
Обработав верхние края раны, охотник приступил к нижним. Кровь продолжала сочиться, но не била ключом, что давало некоторую надежду. Однако Шанкар все равно торопился. Втерев мед по краям, он схватил один из кусков одежды и, смочив предварительно в водах реки, наложил поверх ран. Туго завязал. Ли вновь громко застонал и прикрыл лицо руками.