Девочка из прошлого
Она посмотрела на Флеминга, который в изнеможении закатил глаза.
– У нас записан номер «джи-би пятьсот семьдесят восемь шестьдесят три сорок пять», если вам это действительно поможет.
– Отлично, – ответила Люси, повторив номер, чтобы Флеминг успел его записать. – Большое спасибо.
Через несколько минут после того, как они передали этот номер в управление, им перезвонили и сообщили, что последний зарегистрированный адрес Доэрти был в Норбург-парке. Им также сообщили, что он привлекался в связи с дракой в одном из баров Белфаста в конце восьмидесятых. Кроме этого и нескольких штрафов за превышение скорости в середине девяностых, на Доэрти больше ничего не было.
* * *К дому они подъехали минут через двадцать. Сначала им показалось, что дом пуст. Люси несколько раз постучала во входную дверь, а Флеминг осмотрел периметр дома.
– Все шторы на нижнем этаже задернуты, – рассказал он, присоединившись к Люси, стоявшей у входной двери.
– А вот одно наверху – нет, – заметила сержант, указывая наверх.
– Тогда, может быть, кто-то все-таки дома?
– Я стучала уже несколько раз, – покачала головой мисс Блэк.
– Может быть, они плохо слышат? – предположил инспектор и три раза стукнул в дверь с такой силой, что затряслась дверная рама.
– Такое услышали даже люди на соседних улицах, – заметила Люси.
– И мы таки добились успеха, – сказал Флеминг, кивая на фигуру, которая двигалась по холлу в сторону входной двери.
Они услышали звук отодвигаемого засова, а затем дверь слегка приоткрылась. У мужчины, который выглянул в отверстие поверх натянутой дверной цепочки, были черные волосы. Его ссутуленные плечи закрывало одеяло, которое он крепко держал рукой у горла.
– Что вам надо? – спросил он в нос и громко чихнул.
– Мистер Доэрти?
– Да.
– Симус Доэрти?
– Нет, Иен, – покачал головой мужчина и слегка распрямился. – А что случилось?
– Так вы не Симус Доэрти, – утвердительно произнесла Люси, хотя молодой человек не понял ее интонацию и произнес:
– Нет, не Симус. А в чем дело?
– Простите за беспокойство, – вмешался Флеминг, – но мы ищем Симуса Доэрти. Нам дали этот адрес как последний зарегистрированный.
– Вы ошиблись с Доэрти, – сказал мужчина. Голос его стал звонче, и сам он как будто подрос.
– А вы знаете другого мистера Доэрти? – спросила Люси.
– Я купил этот дом год назад, – услышали они в ответ. – Знаю, что последнего владельца тоже звали Доэрти. Вон там лежит какая-то почта на его имя. Я собирал ее на тот случай, если он вдруг объявится, чтобы забрать ее. Но он так и не появился. Наверное, никому не нужный мусор.
– А можем ли мы на нее взглянуть?
Мужчина оглянулся и, наконец поколебавшись, закрыл дверь и снял цепочку, позволив им войти.
Когда Люси шла за ним по холлу в сторону кухни, она заметила на верхней площадке лестницы еще одну фигуру, на этот раз женскую, которая немедленно исчезла. Фигура тоже была закутана в одеяло.
– А вам, я смотрю, стало значительно лучше, – заметил Флеминг, осматривая кухню, в то время как мужчина подошел к черной тумбе в углу комнаты и стал рыться в горах бумаги, которыми она была набита.
– Честно сказать, я только сказался больным, – пояснил мужчина. – А сейчас подумал, что вы с работы, с проверкой.
Скрип кровати на втором этаже, в которую вернулась его подруга, не оставлял сомнения в том, почему возникла необходимость в этой симуляции. Мужчина слегка покраснел и протянул им пачку белых и коричневых конвертов.
В этот момент зазвонил мобильный Флеминга. Инспектор взглянул на экран и, извинившись, вышел в холл. Краем уха Люси услышала, как он сказал:
– Да, мэм?
– А вы не помните, кто продал вам этот дом? – спросила Люси, разглядывая конверты. На всех было написано «Мистеру С. Доэрти». – Это был агент по торговле недвижимостью?
– Вроде да, – ответил мужчина. – Фамилия у него еще была О’Дэй или что-то вроде этого.
– Если вспомните точно, перезвоните, – попросила Люси и протянула ему карточку со своим рабочим телефоном.
– Сержант Блэк, нас срочно требуют в Управление, – появился Флеминг. – Благодарю вас за помощь, мистер Доэрти.
– Плохие новости? – спросила Люси, когда они шли к машине.
– Твоя мать звонит только с плохими новостями, – ответил инспектор. – Они обыскали дом Кэя и нашли его коллекцию.
Глава 30
Когда Люси и Флеминг приехали, команда уголовного розыска уже собралась в ситуационной комнате в участке на Стрэнд-роуд. На столе лежал большой черный пластиковый пакет для мусора, а рядом стоял запирающийся металлический контейнер, похожий на банковский, для хранения документов в депозитарии. Он уже был открыт, и часть его содержимого лежала на столе.
На нем было разложено множество фотографий размера 6×9 или 10×12. Мельком взглянув на них, Люси заметила, что на всех них были изображены девочки в возрасте 13–17 лет. Они были сфотографированы за разными занятиями, при этом рассмотреть лица мужчин было невозможно из-за угла, под которым велась съемка.
– Скорее всего они сохранились в огне из-за того, что хранились в этой коробке, – заметил Флеминг, рассматривая фото.
– Они сохранились, потому что были спрятаны в сарае, – раздался голос, и Люси, повернувшись, увидела, как в комнату вошла ее мать. – Можно вас на секунду, инспектор Флеминг?
Том посмотрел на Люси и поднял брови. Девушка догадалась, о чем ее мать хочет с ним переговорить. Коробка была очень большой, и было непонятно, как инспектор мог пропустить ее, обыскивая, как он рассказал, сарай Кэя. Люси подумала, что ее мать интересует ответ именно на этот вопрос.
Она продолжала работать с командой уголовного розыска, сортируя фото и раскладывая их по стопкам: одна стопка – одна девочка.
Через несколько минут Люси натолкнулась на фотографию Карен Хьюз. А сразу после этого кто-то протянул ей фото девочки, похожей на Сару Финн. Девушка изучила фотографию, стараясь не обращать внимания на сцену, а концентрируясь только на лице девочки. Она была почти уверена, что это была фотография Сары. Потом ей передали еще одну фотографии, она была сделана с близкого расстояния, и все сомнения отпали. На этом фото глаза Сары были опущены вниз, как будто она не могла встретиться взглядом с мужчиной, который ее фотографировал. На снимке была видна его рука, которой он пытался за подбородок приподнять голову девочки.
– Сержант Блэк, помощник главного констебля хочет вас видеть, – позвал ее Бернс.
Люси положила фото на стол, кивнула, подтверждая, что это именно Сара Финн, и с облегчением отошла от снимков, направляясь к матери.
– Присаживайся, – предложила ее мать, когда девушка вошла в кабинет Бернса. – Всё в порядке?
– Эта коллекция там, в той комнате, она… слегка напрягает.
– Нам повезло, что мы наконец ее обнаружили. Теперь мы можем составить каталог развратных действий Кэя.
– Немного поздновато, – заметила Люси. – Этот сукин сын вовремя умер.
– Согласна, – ответила мать. – Именно об этом я и хотела с тобой поговорить. Мы нашли коллекцию в сарае. Кто его обыскивал, когда вы были в доме?
– Не помню, – Люси твердо выдержала взгляд матери. – Это мог быть любой из нас.
– Ты?
– Я не помню.
– Инспектор Флеминг уже подтвердил, что сарай обыскивал именно он. – Женщина кивнула.
– Тогда зачем спрашивать меня?
Уилсон пропустила вопрос мимо ушей.
– И он признался, что пропустил ее.
– Все мы иногда ошибаемся.
– Вот именно. Хотя, если б всё это нашли еще вчера, то Кэй сидел бы сейчас в камере и ждал приговора суда. А вместо этого нам приходится разбираться с тем, что он натворил, с его смертью при ужасных обстоятельствах и с еще одним расследованием со стороны омбудсмена – вторым за последние два дня.
Раздался звонок мобильного Люси. Она посмотрела на экран, увидела имя Робби и, извинившись, отключила телефонный звонок.