Поэзия Латинской Америки
Часть 28 из 124 Информация о книге
ОСКАР СЕРРУТО [79]
Перевод А. Косс
Плоскогорье
1Плоскогорье, как память, неизмеримое,шкура киркинчо [80], распяленная меж четырьмя сторонами света;ветер здесь плотен на ощупь и пахнет зверем.Плоскогорье, блестящее металлическим блеском,безлюдное, как луна, барабан восстаний.Девушки в этих краях пасут ненастья да горести,подкладывают дрова в костер, зажженный гитарой.Мужчины в вороненой стали волоспрячут жаркий ветер сражений.Плоскогорье в морщинах дорог, скорбное,как ладонь шахтера.2Плоскогорье, как ненависть, неотвязное,слепящее, словно кровь, приливающая к зрачкам,плоскогорье в панцире льдов,звенящее холодом, синим, точно лоб мертвеца.Воды времени татуировкой расчертили его хребет,здесь проходят землепашцы — аймарэ [81] свой гроб за плечами несут,у них есть пращи и ружья, в ночи спугнут они птицу — свет.Дымит их скудный огонь, черная копоть безмолвия ложится на всю их жизнь,а дожди пробирают их до костей, гасят песню щегла.3Беспредельное плоскогорье,распластанное и яростное, как пламя.От звона его гитар чернее черное горе,безлюдье капля за каплей буравит камень.Список твоего
наследственного имущества
Воды неба тебе завещаны,где ладьи — облака ползут,где рыбы — сполохи плещутсяв грозу.Кордильера завещана голая,и снега вершин,и белый холодв синей тиши.Тебе — каменистая пампав перехлесте ветров,их певучая гамма,барабанная дробь.Тебе — река, печальная нива,гладь темнокорая,под которой — тайны и сроки мифаи буйства истории.Тебе — одиночество,беспредельное, как власть его,но если тебе захочется,единым словом ты можешь его заклясть.А свет зато мягкий какой!Потрогай рукой:течет сквозь пальцы, точнозолотая пыльца цветочная.И озеро в отдаленье,в электрическом поясе струнном —как высшее восхваление,как прозрачная притча пуны [82].И навстречу тебе тревогавоздвигнется городом детства:из воздуха стены и своды,гармония, ливнем одетая.Этот город — как сон, как твое родословное дерево:без конца растягивается.На башнях — не из камня, из марева —боевые стяги.«Есть горы в краю моем…»
Есть горы в краю моем,— а моря нет [83] —пшеничных волн окоем,— а моря нет —есть сосен зеленый плеск,— а моря нет —текучая синь небес,— а моря нет —и ветра хриплая песнь —— а моря нет.ИОЛАНДА БЕДРЕГАЛЬ [84]
Ноктюрн слез
Перевод Риммы Казаковой
По ночам, когда нас слезы душат,зреют наши души.Лишь при свете плачамы касаемся неприкосновенныхстен жизней, живых и потухших.Только ночами, когда слезы нас оглушают,умершие живых утешаюти все не свершенное просит у нас прощенья,и те, кто оставил нас, склоняют колени,чтобы коснуться губами печальных воспоминаний.Лишь по ночам в слезахлюбящие читают любовь друг у друга в глазах,и становится ложе страстибелым покровом причастий.Ночь в слезах проясняет небонад морем, темным от бури бессонниц,и все, поглощенное ими,обретает собственное имя.В плаче любовного недугабольше, чем в счастье, мы познаем друг друга.Жажда
Перевод В. Столбова
Ни водой,Ни вином,Ни кровьюМою жажду не утолить.Я хочу и того, что было,И того, чего не могло быть,И того, что могло случиться.Но не будет, как ты не жди.И того, что не повторится,И того, что еще впереди.Я вечности жаждув стеклянном бокалемгновения.ОСКАР АЛЬФАРО [85]
День
Перевод М. Ваксмахера
С холмов задорным галопомконь белоснежный скачет.Четыре звезды — копыта,грива — жаркое пламя.Скачет он по дорогам —в лугах просыпаются травы.Великая радость жизнив его голосистом ржанье.Малыш, ты мир завоюешь,если белого коня оседлаешь!