Поэзия Латинской Америки
Часть 29 из 124 Информация о книге
Клетка с канарейками
Перевод М. Ваксмахера
Наполняя гармониейтишину моей комнаты,на окошке качаетсяс канарейками клетка.Яркие звездочки,желтые лучикискачут по жердочкам,точно по веткам.Живые и чистыемузыкальные нотыделовито снуютза магической сеткой.Вырываются в садмандолинные трели,заполняют аллеи,кусты и беседки.И от музыки яснойулыбается сердце,будто грудь моя — тожес канарейками клетка.Стихи для детей
Перевод Т. Давидянц
КенаКена — плененная птица, —Поющая песни на кечуа [86],В руках старика индейцаСтонет, как боль столетняя.Индейский мальчикКак птица с веселой песней,С вершины горы отвеснойНа крыльях большого пончоОн в небо подняться хочет.КолибриИскорка-кометаКружится над цветником:Над цветами-планетами,Пахнущими медком.ИндюкСенатор багровый от гнева,Что слово — то заиканье,Разглагольствует смелоНа курином собранье.ПетухЕго крик в поход призывает,Похож на раскаты грома.Петух — боевое знамяКаждого сельского дома.ФилинТень с круглыми глазами —Большими зеркалами,В которых сплелись и кружатсяВсе на свете ужасы.УлиткиУтром ранним, синимПолзут друг за дружкойС портфелями за спинамиШкольницы-подружки.МячСкатился с неба месяц,Упал на школьный двор,Мальчишки счастьем светятся,Играя им в футбол.БРАЗИЛИЯ
ОЛАВО БИЛАК [87]
Слушать звезды
Перевод П. Грушко
«Он слышит звезды! Знать, сошел с ума!»А я отвечу вам: ночной пороювстаю, заслышав их, окно открою —дрожу, как будто ночь поет сама.Покуда звезд не меркнет бахрома,их речь течет над бездною пустою.И так печально в час, когда зареюразмыта умирающая тьма…Вы скажете: приятель, ты в уме ли!Где слыхано, чтоб звезды ночью пели!А я отвечу вам: мне внятен стон их.Любите их, друзья. Секрет здесь прост:лишь только тонкий, нежный слух влюбленныхпоможет разгадать наречье звезд.МАНУЭЛ БАНДЕЙРА [88]
Перевод П. Грушко
Дети-угольщики
Дети-угольщикибредут через город(«Эй, угольщик!.,»),большими плетками нахлестывают ослов.Ослы старые, кожа да кости,на каждом по шесть мешков древесного угля.Кусочки угля падают наземь.(Под вечер по их следу бредет старухаи стонет, подбирая уголь.)Поэтическое искусство
Я сыт по горло худосочным лиризмомХорошо воспитанным лиризмомЛиризмом чиновника и его папки с деламии его выражения уваженияк господину директоруЯ сыт по горло лиризмом который спотыкаетсяна ровном месте и листает словари чтобывыяснить первоначальное значение словаДолой пуристовХвала всем словам в особенности всемирнымварваризмамХвала всем грамматическим конструкциямв особенности синтаксическим исключениямХвала всем ритмам в особенности неуловимымЯ сыт по горло лирнамом донжуановПолитическимРахитическимВенерическимЛюбым лиризмом который капитулируетперед силойВсе это не лиризмА бухгалтерия тригонометрическая таблицаслуга влюбчивой госпожи с письмовникоми разными способами ублажить женщин и т. д.Я за лиризм сумасшедшихЗа лиризм пьяницЗа трудный и едкий лиризм пьяницЗа лиризм шекспировских шутовЗнать не хочу лиризм который не зоветсяосвобождениемСтихи с газетной полосы
Жоан Гостосо был грузчиком на ярмаркеа жил в трущобе Вавилония в баракебез номераОднажды под вечер он зашел в бар «20 ноября»ПилПелТанцевалА после бултых в озеро Родриго-де-Фрейтаси утонул