Поэзия Латинской Америки
Часть 34 из 124 Информация о книге
Женщине, которая проходит мимо
Перевод П. Грушко
Боже мой правый, как сердцу милата, что со мною, как воздух, была!Белые груди прохладнее роз,радостна радуга легких волос,рот ее полуоткрытый так свеж —рот ее семь опалили надежд!О, как была она сердцу мила —та, что со мною, как воздух, была!Чувства ее — как стихов сотворенье,грусть ее — доброй печали томленье,волосы нежною вьются травойнад горделивой ее головой.Дикие руки — как шеи лебяжьи,нет ни белее, ни гибче, ни глаже.Боже мой правый, как сердцу милата, что со мною, как воздух, была!Как я люблю ее! Что же проходитмимо меня и с ума меня сводит?Мимо проходит с усмешкой у рта,в полночь и в полдень — моя маета!Бросила — разве тебе я не пара?Сердишься — разве не лютая кара,облик твой милый в разлуке тая,видеть при встрече, что ты не моя!Что ж стороною проходишь ты? Что жсолнцем над сердцем моим не взойдешь?Вечно я вижу тебя, как в тумане.Разве мое не правдиво желанье?Что же ты сердцем моим погнушалась?Что же не сменишь жестокость на жалость!Боже мой правый, как сердцу милата, что со мною, как воздух, была!Боже, верни мне любою ценойженщину ту, что рассталась со мной!Ради твоих неизбывных мучений,боже мой правый, услышь мои пени,пусть, как великое чудо господне,женщина в дом мой вернется сегодня!Пусть успокоит, вернувшись обратно,та, что была и чиста, и развратна, —женщина, легче коры на волне,корнем вошедшая в сердце ко мне.ЖОАН КАБРАЛ ДЕ МЕЛО НЕТО [101]
Перевод М. Самаева
Реклама для туристов в Ресифе
Здесь море — как горный склон:правильный, синий, округлый,он выше рифов встаети чащ на равнинах юга.Пользуйтесь нашим морем,его побережье — этолезвие из металлаи геометрия света.Собственно город — вот он:реку тесна, лачуги,сжав известковые плечи,лепятся друг на друге.Здесь по архитектуревы бы урок получили:легкости и равновесья,непринужденности стиля.Будни бедняцкой реки,полные однообразья,текут в цементном склероземедленной кровью — грязью.Люди при жизни тлеютна берегах замшелых:холод и гниль отбросов —вот их судьба, удел их.Поймете здесь: человеквысшая мера всему.Но — если жизнь, а не смертьмера ему самому.Пейзаж по телефону
Когда б мы по телефонуни говорили, казалось,твой голос ко мне доносилсяиз светом залитого зала.А там, за дюжиной окон,мог различить я вскореутро, и больше чем утро,поскольку оно — морское.Северной нашей Атлантикиутро, еще у подножьякаменного полудня,где берег на камня тоже.Утро из Пернамбукос такой чистотой во взгляде,какая — только в Ресифе,в Олинде или Пьедаде,где разбивается солнцео паруса на осколкии о плоты, что белыот многолетней просолки;плоты — как павшие стены,но облаченьем светане солнце их осияло,не в солнце они одеты:оно лишь сняло покровыиз сумрака и тумана,чтоб обнажилось вольното, что под ними дремало.Твой, голос по телефонутаким мне казался, будтооблачена была тыв это прозрачное утро;так чист был и свеж он, словнозвонила ты мне нагаяиль только в том, что скинешь,в ванну ногой ступая;одежды такая малостьбыла на тебе, что еюне затмевался твой свет,когда ты звонила, вернее,казалось мне, что лишь ваннабыла твое одеянье,и не воды отраженьембыло твое сиянье, —вода выпускала толькотвой собственный свет на волю,как шестью строфами выше,солнце, касаясь соли.Ткань утра
Один петух не может выткать утро,и он о помощи собратьев просит.И вот какой-нибудь петух поймаеткрик, долетевший до него, и броситдругому петуху, а тот поймает —и третьему. И между петухаминачнут сплетаться солнечные нитиих ранних криков, и тогда над намитончайшей тканью возникает утро,сработанное всеми петухами.Вот купол уплотняющейся тканинатягивается над всеми нами.Мы входим под него, и он свободнонад головами реет, бескаркасный.Ткань утра столь легка, что ввысь уходитсама собою: шар светообразный.