Поэзия Латинской Америки
Часть 33 из 124 Информация о книге
Наше время
Перевод М. Самаева
Это время разъединенья, времярасчлененного человека.Напрасно листаем тома,странствуем и придаем себе лоск.Час вожделенный крошится на мостовую.Люди требуют мяса. Тепла. Ботинок.Мало одних законов. Лилии не родятсяиз законов. Мне имя — толпа.Я расписываюсь на камне.Исследую факты, но тебя не встречаю.Где скрываешься, время, зыбкий синтез, залогвсех моих снов, спящий свет на веранде,скрупулезная мелочь ссуды?Ни один шепоток не взберетсяко мне на плечо — поведатьо городе целых людей.Молчу, ожидаю, загадываю.Вещи, возможно, становятся лучше.И какая в них сила, в вещах!Но я-то не вещь, и я восстаю.Ищут русло во мне слова,хриплые, жесткие,гневные и упругие.Но столько дней пролежали они под спудом,что взрываются черев силу и почти потеряли смысл.* * *Это время, когда я молчу.Время смерзшихся губ, бормотанья,недомолвок, оглядокна углу, время всех моих чувствв одном: за тобой следят.Это время коричневых штори бесцветного неба, это время политики —в яблоке и в святыне, в любвии в неприязни, в обузданном гневеи в разбавленном джине,в подведенных ресницах, в зубахиз пластмассы, в изломахречи. Уравновешенность —ее мы провозглашаем.В любом переулке,на каждой стене —политика.Пташки поютосаннув небесах пропаганды.А в комнате, за четырьмя стенами, —ухмылка и грязный воротничок.* * *Вслушайся в упоительный час обеда.Конторы внезапно пустеют.Рты всасываются в море мяса, овощей, витаминизированных пирожных.Рыбы прямо из океана выпрыгивают на тарелки.Голодные катакомбы рыдают супами. Глазамеханического динозавра влажнеют. Кормитесь, бумажные руки.Это время обеда. А впереди еще время любви.Постепенно конторы заполняются снова,и грандиозное дело запускается в ход.Толпы пересекаются с ним, не замечая: онобез плоти и крови. Вот обернулось трамваем,рефрижератором, телефоном, самолетами в небеи из твоей души извлекает проценты.Вслушайся в томительный час возвращенья.Мужчина, опять мужчина, женщина, ребенок, мужчина,брюки, сигара, шляпа, юбка, юбка, юбка,мужчина, женщина, мужчина, мужчина, женщина, юбка, мужчина.Им кажется — что-то их ждет.Они молчат, растекаясь шагами и ускользая, рабыдела. Представь. Возвращаешься. Призрачный город.Вечер. Угасшие стены. Представь.Вслушайся в крошечный час возмещенья.Чтенье, бар, казино, прогулка на берег,тело с телом, потом обмякло,а в мозгу неудобные мысли раба.Ворочается, скрипит, вздыхает и постепеннозарывается в прошлое и признается себе,что важнее всего — уснуть.* * *Поэтне желает нести ответза ход вещей в буржуазном мире.Своими словами, интуицией, символами и прочиморужием он обещает помочьего уничтожить,точно некую каменоломню, как червя,как нелепость.Диего Ривера. «Смерть крестьянина»
Фреска в с/х. школе в Чапинго. 1926–1927 гг.
АУГУСТО ФРЕДЕРИКО ШМИДТ [99]
Удел
Перевод М. Самаева
Где они — те, что так улыбалисьи были свежи, как рассветные розы?Где они — те, что были чисты,точно вода, которая в сердце лесастекает с высоких камней?Где они — те, что были прекрасны,те, в чьих глазах отражались звезды?Где они — те, кому зори дарилимузыку благовеста и краски?Где они — те, что были легки и в танцегнулись, как ветви под порывами ветра?Где они — те, что набирали в кувшиныживую воду фонтана?Где они — те, в чьих улыбках, веселых и милых,таяли сумерки жизни?Где они — те, что в темные кудрисердечко цветка вплетали?Как далеки они, боже!Туда, где сплетаются корни твоих деревьев,осыпались, точно ночные листья.ВИНИСИУС ДЕ МОРАИС [100]
От родины вдали
Перевод М. Самаева
Моя родина — это как улыбка застенчиваяили желание плакать…Она как уснувшая девочка,моя родина.Почему помню ее лишь такую?Почему, на ребенка спящего глядя,вдруг до спазм горловых, затоскую?Бела спросят о родине, чтó отвечу? Не знаю…Поле, город, дорога ели чаща лесная?Я не знаю ее «почему» и «когда»,только знаю: она — это свет я вода,которые вылечат, будь в твоем сердце хоть рана сквозная.А больше о ней не знаю…Я хотел бы глаза целовать моей родины,гладить волосы ей под напев колыбельной,я б ей новое платье купил, если б мог,приодел бы ее хоть немного:ведь ни туфелек нет, ни чулоку дикарки моей босоногой.Почему так люблю тебя, родина,я, живущий вдали от родины,я — занесенный ветром бог знает куда,я — не спешить обреченный,я — всеми нервамик боли времени подключенныйя — частица звена между словом и делом,я — незримая нитьмежду всеми «прощай», между всеми «навеки»,я — посмевший о стольком забыть…Ты во мне, как любовь, которая толькопритворилась умершей;ты во мне, как цветок,случайно примятый;ты, как вера, которой никтоменя не учил;ты во всем — и во всем, что со мной, ты повинна,даже в комнате этой, большой и чужой,с камином.Новой Англии ночи… Забыть ли, как до рассветая Центавра искал с лучезарными альфой и бетой,обегая глазами весь звездный реестр,как напрасно из капель расплавленного металлая составить мечтал Южный Крест.Рассветало…Ты — медовый источник;ты — грустно глядящий зверек,средоточье дорог моей жизни, и цель, и опора.Даже лишенный всего, я бы в сердце берегискру надежды, что скоропереступлю твой порог.Чтобы видеть тебя, моя родина, чтобытолько вновь тебя видеть, я всем пренебрег.Глух и нем ко всему, раздражен, одинок,мучим приступами то бессилья, то злобы,рвал стихи, рвал с возлюбленными, что ни шаг —ошибался, плутал… И устал, и иссяк…Моя родина:.. Это не брызжущий зеленью свежейрай земной — это белая даль побережий,это земли пересохшая глотка, пустынность дороги анаконда реки,ползущей сквозь дебри тропические,реки, пьющей тучи, переваривающей песоки вливающейся в Атлантический.Моя родина… Сыщешь ли ярче, знойнейи с глазами как два озерка доброты.Помню, раз на экзамене, с мыслью о ней,латинское «Libertas quod sera tamen»перевел как «Свободною станешь и ты»…Вот и памятен мне тот экзамен.Моя родина… Вспомню —и невольно глаза зажмурю:вот ветер в лицо твое смуглое плещет лазурью,вот кудри твои лохматит его пятерня.Этот ветер приносит твой запах через многие мили разлуки,и я слышу твое дыханье,а в груди твоей — ритмы батуки,и тепло твое, и твой голод проникать начинают в меня.Для иных, моя родина, ты велика, — для меня ты —островок в моем сердце, островок безымянный, объятыйморем нежности. Имя твое я давнострашусь называть, потому что бешусь от бессилиявыразить то, что в груди поднимает оно,патрицианское имя твое — Бразилия.А теперь позову соловья (с ним друзья мы),позову и признаюсь:— Есть певчая птичка по имени сабиá.Передай ей, пожалуйста, текст птицеграммы:«Родина, больно сердцу, вспоминающему тебя.Винисиус де Мораис».