Поэзия Латинской Америки
Часть 32 из 124 Информация о книге
РИБЕЙРО КОУТО [96]
Перевод М. Самаева
Поэзия для Бразилии
Я звал одного человека.Он был удивительный выдумщик.Он говорил:— Поэзию нужно вырастатьиз солнца этой страныдля этой страны солнца.Немощно то, что делаететы и твои друзья.Поэзия тоски и недугов —она для слабых,а жизнь полнокровна.Посмотри, как прохожие заметалисьпод хлынувшим ливнем,как вдруг потемнела площадь.Мне жалко поэзию — бледную, анемичную,боящуюся сквозняков а яркого света.Мне хочется больше солнцадля твоей малокровной поэзии.Ведь Бразилия — это избыток солнца,ведь Бразилия — это избыток силы.Нужно создать, нужно выраститьпоэзию из солнца Бразилии… —Я слушая его ироническии, как мне казалось, невозмутимо.Дождь начинал стихать,а тени — сгущаться.Одна в темнеющей комнатемы какое-то время молчасмотрела в окно, на площадь,блестящую от воды.Вот молодая женщинаторопливо прошла под зонтом,и стук ее каблуковслился с шуршаньем дождя.Элегия
Чего он хочет,студеный ветер?Он то и делостучится в двери,моля: — Открой!Мне страшен ветерненастной ночи,поры холодной,что пахнет моремпустынных пляжей.В его надрывноймольбе мне слышностенанье мертвых,идущих к людям,чтоб обогреться.Я тоже ветромоднажды стану,к твоим дверямс мольбой приникну.Но я придуне зимним ветромненастной ночи,поры холодной.Весенним ветромк тебе приду яи губ твоихкоснусь, ласкаядыханьем листьев,цветов, уснувшихв ночной теплыни.И ты услышишьмой голос: — Помни!..СЕСИЛИЯ МЕЙРЕЛЕС [97]
В деревне осенью
Перевод М. Самаева
Воздуха горькая свежесть,робкая мягкость травы,бурая глина холма,беззащитного перед стужей,бык, разминающий грязь,поле, руки, серпы,птицы, пьющие небо из лужиц.Лачуги. Они ни в какую историюне внесены;сутулятся, но не упастьдо последнего силятся.Так бесконечны поля,что не думаешь — как грустны.Ночь придет и на это всеопрокинет чернильницу.Обрюзглые тучи; последняя пчелкана качающемся цветке;белье на заборах и ветках полощется;цикада где-то струну настраивает,а вдалекемост и река под ним,как само одиночество.И хочется здесь навсегдазатерять во времени взгляди плыть в волнах слов,их теченью судьбу свою вверив,ждать чего-то всегда,и куда-то брести наугад,и глядеть, как текут муравьипо стволам деревьев.КАРЛОС ДРУММОНД ДЕ АНДРАДЕ [98]
Элегия
Перевод П. Грушко
Ты безрадостно трудишься на немощный мир,где формы и действия не содержат никакого примера.Старательно повторяешь универсальные движения.Холод, зной, безденежье, сигарета, поиски женщины.Герои заполонили парки, где ты крадешься, как тень,разглагольствуют о добродетели, самоотречении,самообладании, понимании момента.Вечером, когда моросит, раскрывают бронзовые зонтыили садятся за учебники истории в сумрачных библиотеках.Ты любишь ночь за ее разрушительную силу,знаешь, что во сне все проблемы умирают.Но зловещее пробуждение подтверждает существование машин,возвращая тебя, гномика, в лоно невозмутимых пальм.Ты бродишь среди умерших ж беседуешь с нимио грядущих делах и душевных делишках.Литература пожрала твои лучшие часы любви.А сколько времени, отпущенного на ласки,убито на телефон!Заносчивое сердце, призван свое поражение,отсрочь на столетие общественную радость,смирись с дождем, войной, безработицей,несправедливым распределением благ,ведь ты же не взорвешь в одиночкуостров Манхэттен.Взявшись за руки
Перевод П. Грушко
Я не буду поэтом одряхлевшего мира.И не буду петь о мире грядущем.Я узник жизни, я смотрю на друзей.Они печальны, но очень надеются.Среди них действительность беспредельна.Настоящее — огромно, не потеряться бы.Чтобы не потеряться — возьмемся за руки.Я не буду петь о красотках, рассказывать байкио вздохах при луне, о дивных пейзажах,распространять ужасы и письма самоубийц,не сбегу на острова, не буду похищен ангелом.Мой материал — Сегодня, сегодняшнее время,сегодняшние люда, сегодняшняя жизнь.