Поэзия Латинской Америки
Часть 31 из 124 Информация о книге
РОЛАНД ДЕ КАРВАЛЬО [93]
Бразилия
Перевод М. Самаева
В эту пору чистого солнца,замерших пальм,лоснистых камней,бликов,искренья,сверканьяя слышу бескрайную песню Бразилии!Я слышу на Игуасу́ топот коней, бегущихпо каменистому мысу, колотящих ногами по утреннейводе, пузырящих ее, поднимающихзеленые брызги;я слышу твой грустный напев, твой дикий и грустныйнапев, Амазонка, напев твоей медленной и маслянистойволны, нарастающей и нарастающейволны, которая лижет глину откосов и гложет корни,наволакивает острова и отпихивает океан, вялый, как бык,исколотый копьями сучьев, веток и листьев.Я слышу землю, которая лопается в огненном чреве северо-востока,землю, которая кипит под бронзовыми икрами бандита,землю, которая крошится и катится каменными головамипо улицам Жуазейро и трескается сухою коркой,изжарясь на плоскогорье Крато.Я слышу жизнь Каатинги — треля, чириканье, писки, рулады,свист, гуденье, удары клювов, дрожащиебасовые струны, вибрирующие тимпаны, крылья,жужжащие и жужжащие, скрип-скрипы, и шелесты,клекот, хлопанье, хлопоты, бесконечные хлопоты —каатинга под синью небес!Я слышу ручьи, что хохочут, прыгая по золотистымкрупам макрели и шевеля тяжелых сомов,лениво пасущихся в иле.Я слышу, как жернова перемалывают тростник,как темной патоки капли падают в чан,как звенят котелки на плантациях каучука;как топоры прорубают лесную дорогу,как пилы валят деревья,как лает свора охотничьих псов, напружинясьперед прыжком на ягуара,как булькают на свету манговые чащобы,как лязгают челюстями кайманы,пробуждаясь в теплых зарослях игапó…Я слышу всю Бразилию, кричащую и поющую,наигрывающую и вопящую!Слышу покачиванье сетей,свистки сирен,лязг и скрежет, гуденье и грохот, завываньеи рев заводов;слышу, как распираются трубы,движутся краны,стучат колеса,вибрируют рельсы;слышу мычанье и ржанье, крики погонщикови перезвон бубенцов на холмах и равнинах,треск фейерверков и музыку колоколовв Оуро-Прето, в Баии, Конгонье и Сабарá;слышу насмешки толстосумов, кичливых, как попугаи,шум толпы, колышущей солнце в приветливом небе,и голоса всех рас, выброшенных портовым прибоемв сертан!В эту пору чистого солнца я слышу Бразилию!Все твои разговоры, смуглая родина, приносит мне ветер:разговоры фермеров за столиками кафе,разговоры шахтеров в штольнях,разговоры рабочих у сталеплавилен,разговоры старателей на драгах,разговоры помещиков на верандах усадеб…Но то, что я слышу прежде всего в эту пору чистого солнца,замерших пальм,лосниотых камней,прозрачного воздуха,бликов,искренья,сверканья, —это скрип твоих колыбелей, Бразилия, всех колыбелей твоих,в которых спит, с грудным молоком на приоткрытых губах,смуглый доверчивый человек нашего завтра.КАСИАНО РИКАРДО [94]
Дама, пьющая кофе
Перевод М. Самаева
В ресторане или в салоне,где-то в далекой-далекой Европепрелестная дама смакует кофе,щуря глаза антилопьи.И не знает она (в ней ни капли романтики),что до чашечки кофе были воды Атлантикии что, синюю гладь океана утюжа,шел из южной страны пароход неуклюжий.Шел из порта, в котором трапы, краны, лебедки,спины грузчиков, зной, паровозные глотки…Что до этого где-то над головоюполз по сьерре товарный состав,как от боли, железной утробою воя.А после, запыхавшись и устав,останавливался на мгновение,груз подхватывал и, несмотряна одышку и сердцебиение,гнал опять на восток, где дымилась заря.А за паршивенькой станцией,где часы то стоят, то пускаются в бег,на небольшой плантации коротал свой век человек.Черт знает когда пришел он сюда,в этот сертан, и целые днидеревья валил, выкорчевывал пни.Сколько возился он с каждым ростком!А как доставалась ему вода!Кто знает, как он, что значитлечь богачом, а встать бедняком,когда, как кошмары, над жизнью маячатсуховеи и саранча.Ведь богатство — оно как с приданым невеста:обещает, а после… а после, известно,выходит за богача.Где же сертан?Изрыт-перерыт.А где крестьянин?Кофе растит.А кофе?Выпила дама в Европе.Прелестная дама —глаза антилопьи.ЖОРЖИ ДЕ ЛИМА [95]
Эта черная Фулó
Перевод П. Грушко
Много лет с тех пор прошло,и сейчас никто не скажет —за какое деду злоот всевышнего досталасьнегритяночка Фуло.Эта черная Фуло!Эта черная Фуло!— Ох, Фуло! Ух, Фуло!(Это бесится хозяйка.)Прибери постель, плутовка,уложи-ка мне прическу,да белье повесь сушитьсяна дворе, пока светло!Эта черная Фуло!Эта черная Фуло!После ваяли в дом Фуло,чтоб сеньоре помогала,чтобы было у сеньоравсе белье белым-бело!Эта черная Фуло!Эта черная Фуло!— Где Фуло? Ну, Фуло!(Это бесится хозяйка.)Помоги-ка мне, мурло!Помаши-ка опахалом,что-то нынче припекло,почеши-ка под лопаткой,поищи блоху, Фуло,покачай гамак да сказкурасскажи, а то зелоуморилась я, Фуло!Эта черная Фуло!Эта черная Фуло!«Во дворце жила принцесса,а носила всем назлокринолин из рыбьей кожии другое барахло,спать ложилась с петухамипод цыплячее крыло,кто поверил этой сказке —тот, видать, и сам трепло!..»Ох, уж эта мне Фуло!Эта черная Фуло!— Где Фуло? Ну, Фуло!Уложи детей в постельку,ножки им укрой тепло!«Баю-баю, спите, детки,солнце за гору зашло,малых неслухов совихаунесет в свое дупло!..»Попадись-ка мне, Фуло!Эта черная Фуло!— Эй, Фуло! Ух, Фуло!(Это белится хозяйка,голос у нее — сверло.)Где флакон с одеколоном,ты не видела, :Фуло?Ну, плутовка, ну, воровка,чтоб тебя разорвало!Эта черная Фуло!Эта черная Фуло!Прибежал хозяин с плеткой,на девчонку глянул зло,скинула она платьишко —господина обожгло:чернота в глазах, чернее,чем проказница Фуло…Эта черная Фуло!Эта черная Фуло!— Эй, Фуло! Ну, Фуло!Где косынка кружевная,пояс, брошка и браслеты?Может, ветром унесло?!Где подарок господина —наши четки золотые?Чтоб тебя разорвало!Эта черная Фуло!Эта черная Фуло!Вновь бежит хозяин с плеткойк негритяночке Фуло,лишь сняла Фуло юбчонку —как рукою гнев сняло.Вот наглица: вся от пятокдо макушки наголо!..Что ты делаешь, Фуло!Что ты делаешь, Фуло!— Проклятущая Фуло!Где сеньор? Его ли небомне в мужья не нарекло?!Ах, плутовка, ах, воровка!Черномазое мурло!Чтоб тебя разорвало!Чтоб тебя разорвало!