Поэзия Латинской Америки
Часть 60 из 124 Информация о книге
«Вест-Индия!..»
Перевод Н. Горской
Вест-Индия!..Вест-Индия!..Вест-Индия!..Это народ, отлитый из меди,многоликий, суровый, прибитый к земле,замаранный грязью, присохшей к шкуре.Это — каторжная тюрьма —умри в оковах, не надейся воскреснуть!Это гротескный престол компаний и трестов.Это асфальтовые озера и рудники,плантации кофе,гавани, яхты, и доки, и медяки.Этот народ говорит «all right» [166],но вокруг далеко не рай.Этот народ «very well» [167] говорит,когда земля код ногами горит.У нас есть слуги, которым платит сам Mr. Babbit.Есть сынки богачей, которых школит West Point.Есть такие, что курят лишь «Chesterfield»и завывают «hello, my baby» [168].Есть танцоры foxtrot’ов,и «мальчики» из jazz band’а,и купальщики на пляжах Palm Beech.Есть любители сочного мясаи хлеба с маслом.Есть юнцы-сифилитики с глазами кретинов,курильщики опиума и марихуаны,они выставляют свои спирохеты в витринахи меняют костюм постоянно.Есть «первосортные» люди,«соль земли» и «сливки» Гаваны.Но есть и гребцы на галерах горя,на горьких галерах в горчайшем море.И есть силачи,при свете молний долбящие камень в ночи,твердеют у них кулаки и твердеет воля,это они над высохшим полемрассыпают зерна огня;и кричат: «Мы идем!» И голоса другие, звеня,«Мы идем» отвечают; вы слышите ритмы их пульса —биение крови на грани инсульта…Как же с вами быть, силачи,при свете молний долбящие камень в ночи?Есть такие, что, всем рискуя, все отдаюти взамен ничего не берут,щедрой рукою все отдают безвозвратно;это они негра чувствуют братом,негра, который гнет спину на руднике в в портуи купается в чистом, священном поту;и белого чувствуют братом, ибо всякая плотьстановится хрупкой, если ее хлестать и колоть,а если ее топтать сапогом огромным,в горле рождается крик — громыхание грома.Это они, мечту создавая,трудятся в шахте, в забоеи слушают голоса над собою —живые и мертвые к ним взывают.Это они — светом полны,безвестны, забиты,угнетены,всеми забыты,голодны и больны,обречены,истерзаны и распяты,втоптаны в грязь, но крылаты,это они восклицают под пулей: «Братья-солдаты!..»И умирают, презревшие страх,с нитью багряной на темных губах.(Шагай же вперед, толпа!Прочь убирайтесь, варварские знамена,и полыхайте другие знамена —вас понесет толпа!)«На вершинах рассвет…»
Перевод О. Савича
На вершинах рассвет разрезает своими ножаминочь. И в невинном неведенье пальмышепчут девственными голосамипро ожерелья, сережки и тальмы.Негр свой кофе на корточках греет.Вспыхнул, как спичка, барак отдаленный.Ветры свободные и суверенные веют.Крейсер проходит под вымпелом СоединенныхШтатов. А дальше эскадра чернеет.Грязнят первозданную воду килямипотомки надменные старого Дрейка, пирата.Медленно из-за камней вырастает рука над стеной,сжимаясь в кулак для возмездия и для расплаты.Чистый, прозрачный, живойголос надежды звенит над землей, над морями,Солнце росткам обещает, что станут лесами…По-английски — Вест-Индия. Наше наречье — кастильское,мы говорим; острова Антильские.Заклинание змей
Перевод О. Савича
Майомбэ — бомбэ [169] — майомбэ!Майомбэ — бомбэ — майомбэ!Майомбэ — бомбэ — майомбэ!У змеи глаза из стекла, из стекла;змея обвивается вокруг ствола;глаза из стекла, она у ствола,глаза из стекла.Змея передвигается без ног;змея укрывается в траве;идет, укрываясь в траве,идет без ног.Майомбэ — бомбэ — майомбэ!Майомбэ — бомбэ — майомбэ!Майомбэ — бомбэ — майомбэ!Ты ударишь ее топором — и умрет:бей скорей!Но не бей ногой — ужалит она,но не бей ногой — убежит!Сенсемайя, змея,сенсемайя.Сенсемайя, с глазами ее,сенсемайя.Сенсемайя, с языком ее,сенсемайя.Сенсемайя, с зубами ее,сенсемайя…Мертвая змея не может шипеть,мертвая змея не может глотать,не может ходить,не может бежать!Мертвая змея не может глядеть,мертвая змея не может пить,не может дышать,не может кусать!Майомбэ — бомбэ — майомбэ!Сенсемайя, змея…Майомбэ — бомбэ — майомбэ!Сенсемайя, тиха…Майомбэ — бомбэ — майомбэ!Сенсемайя, змея…Майомбэ — бомбэ — майомбэ!Сенсемайя, умерла!