Поэзия Латинской Америки
Часть 68 из 124 Информация о книге
МАНУЭЛЬ ГУТЬЕРРЕС НАГЕРА [184]
В тот час
Перевод В. Столбова
Я хочу умереть на просторе морскомв золотистом сиянье заката.В час, когда нам агония кажется сном,а душа, словно птица, крылата.Пусть дежурит у смертной постели моейтолько небо одно голубое.Я услышать хочу не рыданья друзей,а вскипающий грохот прибоя.Из зеленой волны златотканую сетьизвлекает дневное светило…Я хотел бы как солнечный луч умереть,раствориться в волне белокрылой.Ни досады, ни злобы в душе не тая,я хотел бы смежить свои веки.Чтоб шептала мне жизнь: «Я навеки твоя…» —покидая меня навеки!Мертвые волны
Перевод С. Мамонтова
В недоступных подземных глубинах,в царстве холода, мрака и смерти,бесконечным, безмолвным потокомтихо катятся мертвые воды…Иногда под скалистой бронеюнастигает их жало стальное, —и огромным пушистым султаномони в небо взлетают, сверкая;иногда, словно черные змеиизвиваясь в подземных темницах,в неустанном и вечном движенииони тщетно стремятся на волю…К серебристо-зеркальному морюустремляются реки земные,свет зари и алмазные звездыв изумрудных волнах отражая.Берега их увиты цветами,в тихих омутах прячутся нимфы,и вода там поет свою песню,орошая поля и долины.В беломраморной чаше фонтанасвоевольна вода и игрива,как принцесса в дворцовых покоях,рассыпает узор свои жемчужный —то стрелою взвивается к небу, —то, как веер прозрачный, струится,то, опавши брильянтовой пылью,засыпает, тихонько мурлыча…Океана безбрежные волныразбиваются с шумом о берег,сотрясают гранитные скалыи в кипенье вздымаются к тучам.Там вода — королева вселенной,разъяренная, дикая силагрозно спорит с землею и небоми стихиям свой вызов бросает.Как несхожа с могучей царицейта вода, что живет под землею,та, что предана вечному мракув замогильных бесплодных глубинах!Та вода, что не видела солнца,что ни петь не умеет, ни плакать,что родилась немой и безвестной,что слепой остается рабыней!Как она, никому не известны,как она, погруженные в тени,в закоулках души протекаютнашей внутренней жизни потоки.Кем изведан наш ход прихотливый?Кем измерено темное русло?Много ям и подводных ловушекваши воды немые скрывают.А открой вам дорогу на волю,вы бы вышли столбом белопенным,что, бурля и сверкая на солнце,выше сосен и кедров взлетает!..Но, увы, никогда, обреченным,не увидеть вам света дневного…И блуждают, как прежде, во мракенашей внутренней жизни потоки.АМАДО НЕРВО [185]
Перевод И. Чижеговой
Расчесывала волосы принцесса…
Расчесывала волосы принцесса,и волосы, как золото, сверкали,расчесывая их, она смотреларассеянно сквозь стрельчатую арку.Поля, поля тянулись перед замкоми пыльная дорога:там проходили табором цыганеи нищие, прося о подаянье,и богомольцы,от мест святых бредущие обратнов Кастилию под жгучим летним солнцем,покрытые морским песком и пылью.Потом она смотрела неотрывнона висельника,что вчера повешенбыл на зубце соседней красной башнии там висел, кривясь окоченело,отбрасывая тень свою на стену,смешной и страшный.Расчесывала волосы принцессаи левою рукой их разбирала,и на прекрасное лицо спускалиськосой волною золотые пряди;в другой руке она держала гребеньслоновой кости, матовый и гладкий.Расчесывала волосы принцесса,и волосы, как золото, сверкали,и думала она: «Ах, если б в замоквеселый трубадур забрел однаждыв штанах зеленых, черном колпаке,кафтане красном и со звонкой лютней…»А по дорогевсе шли, темнея профилями строгимии древними, цыгане.А на цепяхподъемного моста,на крепостных камнях,крутых уступахдрожали ящерицы в судороге мерной,как впавшие в экстаз факиры,они, в своих кирасах изумрудных,казались крошечными крокодилами…Расчесывала волосы принцесса,волной ложились золотые пряди…Скользишь над пропастью моих скорбей…
Скользишь над пропастью моих скорбейты, словно луч луны над бездной вод,мой дух, окостеневший от невзгод,умащивая нежностью своей.Ты в жизнь вступаешь, я прощаюсь с ней,но, времени опровергая ход,ты, словно луч луны над бездной вод,скользишь над пропастью моих скорбей.Так пусть горчит надежд отцветших плодлишь на губах поэзии моей, —раз хочет тот, кто создал небосвод,чтоб ты над пропастью моих скорбейпрошла, как луч луны над бездной вод.