Поэзия Латинской Америки
Часть 72 из 124 Информация о книге
Недобрый знак
IКогда услышишь ты, что я старею,что устаю я от пера и книг,что философских выкладок языкмне с каждым днем становится темнее;когда тебе расскажут, что идеимне кажутся игрушками на миг,что жить на ренту я давно привыки счастлив синекурою своею —ты им напомни, что весны расцветподарит молодую зелень саду —она затмит плоды минувших лет;но если ты услышишь, что в ответна вызов алых уст я прячу взгляды,тогда считай, что мне спасенья нет.IIКак садовод, смиренно, терпеливовершу я повседневную страдуи каждый миг свой отдаю труду,распределяя время бережливо.Убытка не боюсь, не жду наживы,а потому им счета не ведуи семя высеваю в бороздубез промедленья, но неторопливо.Покуда час последний не пробьет,я поглощен заботою земною:по осени снимать я должен плод,сажать, полоть и прививать весною;когда ж из рук мотыга упадет,узнаете, что смерть пришла за мною.МАНУЭЛЬ МАПЛЕС АРСЕ [192]
Революция
Перевод А. Эйснера
О ветер, ты предвестник этого запретного часа.О поблекшие эпохи,переживающие последнюю осень.Предчувствуя конец, простились горизонтысо стаями птиц перелетных,и лепестки цветов, похожие на клавиши, опали.Ветер времени рвет космическую материю,и эта музыкаразносится как пропаганда по балконам,скрипит несмазанными флюгерамии расцветает в окрестных пейзажах.О ветер, вдохновляющийжелезную диктатуру,которая сотрясает государство!О толпы людей,сияющих,и поющих,и возносящихся сердцем!Закат загорается бунтом кровавыми озаряет предместья,взлохмаченные деревьяподаяния просят под окнами,заводы воспламенилисьбагровым вечерним пожаром,а в прозрачном небесамолетывыписывают сложные фигуры.Шумящие шелком знаменаповторяют пролетарские призывыи разносят их по городам.На романтическом митинге перед отъездоми ты и я плачем,но я коплю надежду на встречу.Разбитая станцияостается в твоих руках,и обморок твой на перроне —высочайшая нота прощанья.Я целую твою фотографию в поезде,испуганно убегающем в потемки,пока сухие листья опадают на наши с тобой дороги.Скоро поезд поднимется в горы.Как великолепнагеография Мексики!Виды ее с высоты самолета,невыразимые вершины политической экономии —густой дым фабрик,теряющийся в туманевремени,и эклектический гомонстихийных восстаний.Всю ночь напролетсолдатыизливают душув песнях.Но вражеская артиллериявыслеживает наси не щадит красот природы.Тяжелые громыханиявселяют в нас внутренний трепет,и рушится прелесть горных панорам.Воинские составыидут во все четыре стороны света.Боевое крещение —это неразбериха,в которой мужчиныазартно играют в карты,а также в самопожертвование.О, этот военный поезд,мы в нем и пели и делали Революцию.Никогда прежде я не был ближе к смерти.Однако вечер я провожу с тобою в негаснущемсвете воспоминаний,но неожиданно входят другие,заглушая и наше понимание событий,и сомнительные картинки на полях гороскопа.А там, далеко,беременные женщиныостались молитьсяза сражающихсякаменному Иисусу.По окончании бойниветер вторичнорвет в клочьякружево сновидений…Зарю моих стихов я отрясаюна сопротивление вражеских сердец,и хладное дыхание столетийласкает мой горячий лоб,пока в величественное забвеньеуходят дорогие имена.Хосе Клементе Ороско «Окоп».
Роспись в национальной подготовительной школе в Мехико.
1922–1927 гг.
КАРЛОС ПЕЛЬИСЕР [193]
Перевод Б. Дубина
Желания
Зачем ты мне руки, тропик,наполнил красками дня?Камня коснуться — станетчашей, полной огня.Дальних краев затишье в час, когда ляжет мгла,я взбудоражу эхом радужного стекла.Дай хоть на миг инуюдолю — не зной и крик!Дай поменять широтысердца — хотя б на миг,с сумерками смешаться в осиротелом доме,замереть на балконе, что обветшал и тих,спрятаться с головою в складках накидки тонкой,нежной рукой коснуться долгих волос твоих,пеной взлететь над мысом кроткого отреченьяи воплотить раздумье только в тончайший штрих.О хоть на миг разжалуйиз вестовых огня!Зачем ты мне руки, тропик,наполнил красками дня!