Поэзия Латинской Америки
Часть 74 из 124 Информация о книге
ЭФРАИН УЭРТА [197]
Проспект Хуареса
Перевод Ю. Петрова
Ты все теряешь: дни, любовь к отчизне,страсть к женщине любимой, сон и силы,и волю к жизни, и права на нежность,и, обезумев, ты идешь, а рядом —желанья, мир, огни — и ничего-тоне знаешь ты — ведь сказано однажды,что людям ничего не должно знать.Глухая поступь голода — как ругань,как ранящие чуткий слух ударыволны порока мутной, как холодныйблеск мраморных надгробий, и как ветокскорбь обнаженная, как дрожь готовойзамерзнуть и оледенеть воды.Есть в воздухе река — хрусталь и пламя,есть море голосов и вопль дикарства,есть ранящие мысли и предметы,есть краткий шум рассвета, и предсмертныйкрик ночи этой вот, и новой ночи,и всех ночей вселенной, увлаженныхиспариною горьких, скорбных ртов.Идешь ты, как по роще кипарисов,по острым, удлиненным теням страха,впритык к подножью смерти. И не знаешьты ни о чем — ведь сказано однажды,что ничего никто не должен знатьи говорить — ведь все, что скажут, — этомольба, прощанье, лозунг и приказ.Не замечай сочувственного взгляда,по дебрям осторожно пробирайся,ты — не хозяин неба над тобою,ты по-пспански говоришь — и видишьугрозу голубых и чуждых глаз.Ты — карлик рядом с родом великанов,сраженный страхом дня, и скорбью ночи,и фальшью душ — и только падший ангелпоэзии, раскрыв, раскинув крылья,тебя сумеет, может быть, спасти.Идешь навстречу мукам, чтоб пронзилитебя шипами родины погибшей,чтоб задушили гомоном отелей,где все гниет в вонючем море виски.Идешь в ничто, забытый целым миром,и ты не видишь мрамор Хуаресаи лавры, опозоренные смехоммошенников различного калибра;преследуют тебя, идут по следуазалии из штата Алабама,магнолии с горячей Миссисипи,спешат политиканы-пеликаныи розы из садов Луизианы,ромашки, незабудки и фиалкииз Тéхаса, Миссури, Иллинойса…И миллионы Библий, что похожина миллионы мертвых голубей…Ты смотришь на деревья и мечтаешьо непорочности вещей любимых,о чистой доброте старинных улицс их смехом древним, с молнией, упавшейна кожу, позлащенную любовьюсмеющегося, ласкового солнца…Друзей ты видишь, а друзья похожина тень друзей, на тень герани, розы,на лавра тень, бескровную, как траур.Что за страна, в которой жить пришлось нам?Где волшебство спокойствия, где чудотой тишины, где все любви подвластно?Нас столько миллионов — неужелинам по-английски надо говорить?Сам спросишь — сам ответа избегаешь,как тело — раскаленного гвоздя…Ведь все горит как будто, все пылает,а между тем, все — прах, все — куча пепла:в походке девушек, гармонии лишенной,надушенного тлена клокотанье,плач по судьбе на юношеских лицахи вялая игра с недальней смертьюв померкнувших глазах у пожилых.Все будто бы пылает, словно крепость,огнем и кровью взятая. И сердцепейзажем этим пахнет. Пахнет воздухиссохшими телами мертвых мыслей.Поэты пахнут мрамором и бронзой.И медленно все это догорает,как на большом кладбищенском костре.Все словно умирает постепенно.Все — пыль, сто раз истертая ногами.Отчизна — пыль, хотя она должна бытьживою плотью… Нет ее! Из сердцаее изъяли, вырвали, а сердцеопустошенное — под каблуком.Бежать, бежать от буйволов свирепых,все растоптавших, от всесильной злобытельца златого, карлика-тирана,республики, все взявшей, все купившей, —озера, электричество и банки;бессмысленно уже взывать к Линкольнуи незачем глядеть на Хуареса —топор врага обоих обезглавил,нет уваженья ни к какому миру,нет уваженья ни к какой любви.Нет уваженья к воздуху, которыммы дышим все, ни к женщине любимой,ни даже к сочиненному тобоюстихотворенью… Это оттого, чтонет милосердья к родине, в которойтечет страдальцев праведная кровь.Да, братья, все, все кажется погибшим,покуда в нашем Мехико — простите,в Мехико-Сити! — дикари надменношагают по проспекту Хуареса:туристы — знатоки киноискусства,вздыхатели об «унесенных ветром»,и гангстеры-убийцы, и «Мисс Тéхас»,миллионерши-психопатки (сотниразводов за плечами!) — все поганяти топчут красоту и пожирают«Молитву Гетесберга», и страницыУитмена, и чаплинские фильмы,и паспорт Поля Робсона, а послетебя бросают тут же, на асфальте,с разорванным английской речью слухом,с открыткою Чапультепéка, смятойв ненужный и беспомощный комок…АЛИ ЧУМАСЕРО [198]
Стихи о корнях любви
Перевод П. Грушко
Когда еще ветер не был опрокинутым мореми ночь не облачилась в свое траурное одеянье,а звезды и луна еще не утвердили на небесвоих сияющих тел…Еще до того, как свет, темнота и горыувидели, как вздымаются их купола,раньше, чем что-либо начало плыть в воздухе,чем что-либо началось…Когда еще не родилась надежда, и ангелыне блуждали по своей белой тверди,когда воды еще не было и в намереньях бога,еще до того, прежде…Когда еще не было на лугах цветов,ибо лугов еще не было, а цветов тем более,когда небо не было синим, а муравьи рыжими, —уже тогда были ты и я.