Поэзия Латинской Америки
Часть 95 из 124 Информация о книге
ХАВЬЕР ЭРО [250]
Слово бойца
Перевод Н. Булгаковой
Да, потому, что родина мояпрекрасна, словно шпага, поднятая к бою,да, потому, что именно сегоднявеличье новое пришло к отчизне, —обещаю защитить еевсей жизнью.И пусть отступники болтают, что хотят, —мы здесь, на линии огня,себе отрезали пути назадтяжелым ливнемстали.И небо это наше.И нам принадлежит наш каждодневный хлеб —мы сами сеяли, и мы собрали жатвус родной земли.Все нам принадлежит —и наше море,и птицы, и поля, и горы.ПУЭРТО-РИКО
ЛУИС ПАЛЕС МАТОС [251]
Перевод Ю. Петрова
Импрессионистские эскизы
1Акробаты нынешнего века,ловим мы трапеции метафори, рискуя, ходим по канатув жажде одобренья и оваций.Тропы вынимаю из кармана,словно свежесорванные розы…Чтобы перекладины достигнуть,выстреленный, я лечу с арены —к розе той, которая не пахнет,к той звезде, которой нет на небе,к птице непоющей, безъязыкой…5Земля воровства, земля страданья,рабочих, поэтов, недоеданья…Антиллы — душистые райские кущи,голодное брюхо по морю влекущие.Вольер попугаев, как тропики, древних,политиканствующих на деревьях.Несчастный остров, где я родился!Тебя, словно кость, зарывает впрокянки, черный бульдог.7В час тишины и мира,там, где залив дугою,вечер — надежная гаваньсумраку и покою.Ночь сюда тихо, плавновходит огромной яхтой,в воду звезду бросает,как якорь.Колодец
Душа моя — словно колодец с водою зацветшей,где дни в монотонном и важном потоке кружатся,гася бестолковость свою и бессмысленный гомон,где мертвенные в тишине оседают пустоты.Вода озаряется снизу агонии светом:там радуга тухнет и в черной тени умирает,там слизь прилепилась к безжизненной траурной тине,дыханье которой свечением синим исходит.Душа моя — словно колодец. Пейзаж задремавший,в воде отражаясь, колышется и исчезает,а ниже, в глубинах, на дне, может, тысячелетье,сны видя о людях, лежит мизантропка-лягушка.Но вот иногда под влияньем луны отдаленнымколодец оденется в смутные чары легенды,и кваканьем тихим внезапно вода огласится,и древнее вечности чувство наполнит колодец.Кандомбе [252]
Пляска негров, пляска, пляскаперед огнем, пылающим жарко.Тум-куту́м, тум-куту́м,перед огнем, пылающим жарко.В зарослях коки [253], рядом с прибоем, —оскал свирепый и сладострастный,тела цвета потоки, цвета тины,безумие бедер, запах подмышек,глаза все сумрачней и все ярчегорят от басистых ударов гонга.Пляска негров, пляска ночнаяперед огнем, пылающим жарко,тум-кутум, тум-кутум,перед огнем, пылающим жарко.Кто повелитель самый могучий?Кто из девственниц всех стройнее?Где отмель свирепейшего каймана?Чье волхованье сгубило Бабиссу?Пляшут негры, лоснятся потомперед огнем, пылающим жарко,тум-кутум, тум-кутум,на чистом острове одиноком.Луна — серебряная черепаха,плывущая в неподвижности ночи;кто он и где он — охотник дерзкий,который ее опутает сетью?Кто он — Бомбасса или Бабисса,Булон, Сокола или Бабиро?Тум-кутум, тум-кутум,перед огнем, пылающим жарко.Смотри — луна, серебристая рыба,старая злобная черепаха,сок извергает в заводи ночи,и сок завораживает и усыпляет.Поймай, поймай, поймай черепаху!Приволоки на крюке железном!Пляска негров, пляска ночнаяперед огнем, пылающим жарко,тум-кутум, тум-кутум,перед огнем, пылающим жарко.Есть у нас зуб драгоценный динго —великий Бабисса ее потомок,есть у нас зуб драгоценный дингои коготь маленького каймана;против дурного они всесильны,нам от дурного они защита —зуб несравненный великой дингои коготь маленького каймана.Манаса, Кумбало и Билонто,ловите эту луну гнилую,она, что ни ночь, отравляет сумраксвоим омерзительным желтым светом.Ловите луну, ловите, ловитечудовище, наводящее порчуна нашу охоту и наших женщинна чистом острове одиноком.Тум-кутум, тум-кутум,перед огнем, пылающим жарко.Храбрые негры пальмовых джунглей!Придите скорее! Вас ждет Бабисса,великий властитель кайманов и коки,перед огнем, пылающим жарко.Тум-кутум, тум-кутум,перед огнем, пылающим жарко!