Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Часть 12 из 217 Информация о книге
Кришна побеждает змея Калию. Иллюстрация к «Бхагавата-пуране». Миниатюра школы Кангра (Северная Индия), ок. 1800 г.
Бхартрихари
Из «Трехсот стихотворений» [194]
Перевод Веры Потаповой
Из «Ста стихотворений о мирской мудрости»
* * *Молчаньем в ученом собраньеУкрашен глупец.Невежеству эту завесуПридумал Творец.* * *От пламени вода, от зноя тень —Спасенье. Для слона имей стрекало,Для мула — хворостину. От болезниЦелебная трава нам помогает,Заклятье — от змеиного укуса.На всякое зловредство — средство есть!Зато дурак — из правила изъятье:Бессильны тут и зелье и заклятье!* * *Глуп государь стороны, где пробавляются нищенствомПрославленные мудрецы!Стройные их песнопенья, с шастрами [195]в лучшем согласье,Вязью словесной украшены.Ревностным ученикам следует передаватьИх совершенные знанья.Эти мужи святомудрые и без богатства достойныПочестей самых высоких.Если оценщик худой в камнях драгоценных ошибсяИ ни во что их не ставит,Нужно ль по этой причине порицать драгоценные камниИли искать в них изъян?* * *Цари в своих поступках, вроде шлюх,Впадают без конца в противоречье,Мешая с правдой ложь, мягкосердечье —С насильем, с мотовством — корысти духИ с щедростью — порою показной —Погоню за скудеющей казной.* * *Ни нагая земля для ночлега,Ни нега роскошного ложа,Ни скудость кореньев и трав,Ни яств и приправ изобилье,Ни великолепье шелков,Ни отрепье, прикрывшее тело,Не заставят с дороги свернутьОтмеченных твердостью духа,К благоизбранной цели идущих:Нипочем им ни горе, ни радость!* * *Горшечнику подобно, злобный рокМою живую душу смял в комок,Как глину, и швырнул рукой коварнойНа колесо терзаний и тревог,Крутя его быстрей, чем круг гончарный,И мне суля превратностей поток.* * *Разумный, коль скоро нуждаешься ты в благостыне,Воздай славословье одной милосердной богине.Глупца в мудреца превратить, лиходея — в святого,И недруга — другом она тебе сделать готова,И тайное — явным, и яд халахала [196]— нектаром.Стремясь к добродетели, время потратишь ты даром!Из «Ста стихотворений о любви»
* * *Вот он, стихотворцев произвол!Женщины — неужто «слабый» пол,Если мановением ресницИндру им дано повергнуть ниц?* * *В прическу воткнутый жасмин,И нега уст полуоткрытых,И тело, что умащеноСандалом, смешанным с шафраном,И нежный хмель ее груди —Вот рай с усладами своими!Все прочее — такая малость…* * *Корми лесных газелей побегами бамбука, [197]Травой священной «куша» [198], что срезана под кореньКаменным ножом, иль угощай красавицЛистьями бетеля, бледными, как щекиРослых шакских дев, [199]срезав эти листьяНогтем, что отточен и натерт шафраном.* * *О дивнобедрых без лицеприятьяВам, люди, говорю, и без пристрастья:Всего на свете слаще их объятья.Они — источник счастья и несчастья.* * *Кто сотворил устройство,Что женщиной зовется,—Смесь амриты и яда,Для смертных — западню,Ларец обманов, козней,Дорогу в ад, преградуСтремящемуся в рай,Уловок сорнякамиИ тернием увертокЗасеянное поле,Хранилище грехов,Твердыню безрассудства,Обитель своеволья,Сомнений круговерть?* * *Зачем нам величать лицо — луной,Иль парой синих лотосов — глаза,Иль золота крупинками — частицы,Из коих состоит живая плоть?Лишь истину презревшие глупцы,Поверив лживым бредням стихотворцев,Телам прекрасных служат, состоящимИз гладкой кожи, мяса и костей.* * *Чем красавицы взор, уязви меня лучше змея —Проворная, зыбкая, в переливно-сверкающихУпругих извивах, с глянцевитою кожейЦвета синего лотоса. От укуса змеиногоДобрый целитель излечит,Но травы и мантры [200]бессильныПротив молнии дивных очей!