Бесконечная шутка
Часть 104 из 123 Информация о книге
Самый маленький и самый быстрый игрок в команде по американскому футболу, играет в защите. 11 Термин из американского футбола: игрок, выбивающий мяч ногой непосредственно после его розыгрыша. 12 Название основано на цитате Сократа: «Неисследованную жизнь не стоит проживать». 13 НВТ – биполярный транзистор. 14 Primestar – американская спутниковая вещательная компания. 15 Digital Satellite Service – стандарт спутникового телевидения в США. 16 Стратегическое командование ВВС США (Strategic Air Command). 17 Теннисная Ассоциация Соединенных Штатов. 18 Apres-garde – букв. «после-гард». 19 Лица, за которыми следует вести пристальное наблюдение (фр.). 20 Королевская канадская конная полиция. 21 Названия команд американского футбола разных городов: «Нефтяники» (Oilers) из Теннесси, «Коричневые» (Browns) из Кливленда. В Сиэтле команда «Поморников» (Seahawks), в Новом Орлеане – «Новоорлеанские святые» (New Orleans Saints). 22 В середине (лат.). 23 «Дюбуа» – искаженное doobie, сленговое название сигареты с марихуаной.