Бесконечная шутка
Часть 110 из 123 Информация о книге
92 Дрожь (нем.). 93 Гарри Хопман (1906–1985) – австралийский теннисист, именем которого назван командный Кубок Хопмана. 94 Битва при Форт-Фронтенаке (1758) – сражение во время Франко-индейской войны. 95 От «роман-а-клеф» – «роман с ключом», то есть произведение, где в персонажах угадываются какие-либо реальные люди (а в «ключе» прилагается описание, кто на самом деле кто). 96 Детская электронная игра по изучению произношения слов. 97 Пах Соединенных Штатов (фр.). 98 Безбожник (фр.). 99 Общий враг (фр.). 100 Государство-защитник (фр.). 101 «Будем веселиться» (лат.), студенческий гимн. 102 Уровни угрозы безопасности. 103 Серьезный журнал, освещающий проблемы еврейского сообщества в Америке. 104 Шкатулка в форме книги. 105 Отсылка к стихотворению Т. С. Элиота «Полые люди» (The Hollow Men). У него же Дэвид Фостер Уоллес перенял активное использование сносок.