Бесконечная шутка
Часть 115 из 123 Информация о книге
Правильно (фр.). 161 Кольцеватор (фр.). 162 Присказка американских морпехов для критики своих войск, основана на каламбуре «core» – ядро яблока и «corps» – войска. 163 Термин Анонимных Алкоголиков, 11-я традиция: привлекательность, а не пропаганда. 164 «Грейхаунд» – крупная автобусная сеть США. 165 Искаженное Mens sana in corpore sano (лат.) – «В здоровом теле здоровый дух». 166 Члены неправительственной организации «Ротари Интернешнл». 167 Члены парамасонского общества Древний арабский орден дворян тайного святилища. 168 Один из основателей адвентистов Седьмого дня. 169 До 80-х многие телесети в США прекращали вещание на ночь до утра, перед завершением исполняли гимн, показывали короткие записи молитв или социальную рекламу, одна из самых известных – о сохранении окружающей среды с коренным жителем Америки в главной роли. 170 Отсылка к знаменитой песне из фильма «Волшебник страны ОЗ» (1939) «Дин-дон, ведьма мертва». 171 Компактная модель телефона с диском под трубкой. 172 Окружная комиссия метрополии – орган, занимавшийся охраной парков и дорог в Бостоне. 173 Прозвище развлекательного района для взрослых в Бостоне, известного проституцией и повышенным уровнем преступности. Его расцвет пришелся на 70-е.