Бесконечная шутка
Часть 118 из 123 Информация о книге
Джордж Уилл, американский колумнист. У Уилла никогда не было голосового протеза. 202 Фрэд Макмюррей – американский актер, известный ролью отца в сериале «Мои три сына». 203 Вместо родителей (лат.). 204 Роберт Блай – американский поэт, книга которого «Железный Джон» стала одним из главных трудов движения за права мужчин 80–90-х в США (движение возникло как реакция на феминизм и утверждало право мужчины жить вне мужских стереотипов). 205 Песня из рок-оперы «Иисус Христос – Суперзвезда» «Я не знаю (как его любить)». 206 Speculum party, букв. «вечеринка с влагалищным зеркалом» – явление из 70-х, когда феминистки собирались с гинекологическими инструментами и изучали друг на друге особенности женских тел ради просвещения и раскрепощения. 207 Лат., может означать «жировик», «черепаху» или «лютню». 208 Ситком «Cheers!» («На здоровье», «Веселая компания», 1982–1993), сериал о посетителях одного паба. 209 Имя персонажа на самом деле Норм, но Гейтли глотает «р» из-за акцента Северного побережья или из-за детской картавости. 210 Глина (фр.). 211 Федеральное управление гражданской авиации США. 212 «Райс Криспи» – воздушный рис. 213 Все персонажи, включая Одноглазого Пони, – реальные. 214 Слово-призрак – калька с англоязычного понятия ghostword, слово, которое никогда не употреблялось в языке, но из-за какой-либо ошибки существует в словарях.