Бессмертный
Часть 31 из 38 Информация о книге
Глава 25 Фэр-Айл Маленькая лодка качнулась под ногой Пейтона, когда он спрыгнул на причал. Юноша поблагодарил рыбака, который привез его на Фэр-Айл, и помахал вслед уходящей лодке. На этом острове он должен был найти способ разрушить проклятие или хотя бы найти информацию о нем. Сильные волны били о берег, и белые брызги разлетались далеко по пляжу. Ветер обдавал холодом лицо Пейтона, но он этого не чувствовал. С тех пор, как Сэм покинула его, мир с каждым часом становился все серее, а он сам все бесчувственнее. Погода была под стать его настроению, и небо было затянуто темными облаками. Солнца не было видно, и даже время суток, казалось, потерялось где-то между утром и вечером. Пейтон шел вдоль причала по мокрому песку до тех пор, пока окаменевший склон не образовал естественную плотину. Пейтон поднялся по ступеням, высеченным прямо в камне. Отсюда ему открылся вид на весь остров. Остров был небольшим и малонаселенным. Осталась только одна-единственная деревня, которая до сих пор жила рыбной ловлей и овцеводством. Маленькие каменные хижины выглядели так, как будто какой-то гигант разбросал их по острову. Каждая лачуга смотрела в своем направлении, а крыши некоторых пострадали в течение многих лет и склонились к самой земле. Другие дома казались слегка новее и были выкрашены белой краской. В центре деревни была большая площадь, усаженная деревьями. К ней примыкало самое большое здание на острове. Похоже, какая-то церковь, хотя вряд ли в ней поклонялись какому-то христианскому богу. Узкая дорога вела от плотины к деревне. Слегка нерешительно Пейтон пошел по дороге. Первые дома, мимо которых он прошел, казались заброшенными. Он направился к большой площади и снова огляделся. Никого не было видно. Окна были темными, и из дымоходов не поднимался вверх дым. Может, он пришел зря? И для него здесь нет никаких ответов? Сама по себе деревня не выглядела заброшенной, везде было чисто и ухоженно: в маленьких палисадниках рядом с подстриженной травой цвели последние летние цветы, а дорожки были подметены. Тут и там в небо устремлялись бобовые ростки, которые должны были принести жителям богатый урожай. Он стучал в каждую дверь, но никто ему не открыл. В унынии он сел на скамейку на главной площади и стал ждать. Рано или поздно жители деревни должны были вернуться. Его взгляд скользнул по шраму на руке, который оставила ему последняя поездка с Сэм. Он был едва заметен, но Пейтон все равно погладил его пальцем, желая снова ощутить тот самый момент боли, когда он упал на осколок, желая поддержать Сэм. Некоторое время он сидел на скамейке, погруженный в раздумья, и наконец издалека послышались голоса. Затем из-за деревьев на окраине показались люди. Мужчины тащили за собой телегу, груженную торфом. Женщины несли корзины, а вокруг них бегали дети. Как одна большая семья, люди шутили и смеялись. Маленький мальчишка лет пяти выхватил яблоко из корзины одной из женщин, а затем умчался за своими друзьями. Женщина погрозила ему пальцем, но взгляд ее ласково скользнул по детям. Медленно они дошли до площади. Пейтон встал и дружелюбно поприветствовал жителей деревни. – Latha math, – его проводили любопытными взглядами, когда он приблизился к ним. – Меня зовут Пейтон Маклин. Я ищу ответы на свои вопросы. Мне нужна женщина по имени Уисгелиат. Мне сказали, что она может помочь. Один из мужчин ответил на приветствие Пейтона, затем с сожалением покачал головой. – Tha mi duilich, – извинился он. – Мы не можем просто так провести тебя к ней. Тебе нужно больше рассказать о себе. И тогда она решит, примет ли тебя. Пейтон был настроен скептически. Он не привык делиться своей историей с другими людьми. Но отказываться он тоже не собирался. – К слову, меня зовут Дуглас. Подумай о моем предложении. Сегодня ты больше не получишь никаких ответов. – Но это важно! Мне нужно с ней поговорить! – Единственное, что тебе сейчас нужно, – это помочь нам разгрузить торф. Сегодня у нас еще много работы. Но я дам тебе крышу над головой на эту ночь. Что скажешь? Дуглас повернулся к Пейтону спиной и отошел к остальным мужчинам, которые уже начали снимать с повозки тяжелые торфяные блоки. Тем временем женщины разошлись по своим домам, а возле одной из них собрались дети, внимательно слушая рассказ старой женщины. Пейтон недолго думал – у него была только одна возможность поговорить с этой женщиной. И если бы его попросили перенести хоть весь торф этого острова, то он сделал бы и это. Он снял куртку, сложил ее в сумку и закатал рукава. Затем схватил один из тяжелых торфяных блоков и спустил на землю. Между тем двое мужчин начали рубить блоки на равные части поменьше размером. Когда повозка наконец опустела и куча перед ними стала совсем высокой, они разложили торфяные блоки перед отдельными домами. Пейтон покорно работал, и любопытных взглядов вокруг становилось все меньше. В это время к мужчинам подошла девушка, хрупкая красота которой была почти волшебной. Едва ли ей было больше двадцати, но ее русые волосы были настолько светлыми, что казались почти белыми. Она принесла напитки и хлеб. Пейтону она тоже предложила подкрепиться. – Tapadh leat, – поблагодарил он молодую женщину. – Откуда ты? – спросила она. Она застенчиво опустила голову, и волосы прикрыли ее лицо. Пейтон, который заметил, что за ним наблюдают другие мужчины, не знал, было ли разумно общаться с этой девушкой. Только он хотел коротко ответить, как женщина схватила его за руку: – Многое из того, что ты не говоришь, я все равно вижу. Но если ты ищешь ответы, ты должен доверять мне. Не обращай внимания на других. Ты несешь ответственность только передо мной. Только я могу тебе помочь. Я жду тебя. Приходи завтра на рассвете к моему дому. Тогда и поговорим. Она развернулась и скрылась в своей лачуге. Пейтон неуверенно посмотрел ей вслед. Кто эта девушка? И что ждет его завтра? Задумчиво он съел свой хлеб и запил его холодной медовухой. Затем он работал с другими мужчинами до тех пор, пока не стало слишком темно, не приблизившись ни на йоту к своим ответам. – Пейтон, спасибо за твою помощь. Пойдем, мы заслужили порядочный ужин и теплую постель. – Дуглас похлопал Пейтона по плечу и повел его к окраине деревни. Там в одной из одиноко стоящих хижин теплился свет, как будто приглашая войти. Пейтон думал, что жена Дугласа ждет его возвращения, но в доме было пусто. – Ты живешь здесь один? – спросил Пейтон, учуяв запах жареного мяса. – Да, как и большинство здесь. Но женщины из деревни заботятся обо всех. Они готовят все вместе, и каждый дом получает свою долю. Также и с торфом. И со всем остальным. – Когда Дуглас заметил вопросительный взгляд Пейтона, он добавил: – Ну, Пейтон, здесь, на Фэр-Айл, все по-другому. Женщины – старейшины нашей деревни. Они следуют пророчествам и традициям наших предков, а не проявлениям любви. – А беловолосая девушка? Кто она? – поинтересовался Пейтон. – Это женщина, которую ты ищешь. Уисгелиат. Она оберегает наше прошлое. У нее взгляд, который открывает душу. Никто не может лгать ей. Вот почему важно, чтобы ты сначала поговорил с ней завтра, прежде чем получил свои ответы. – Но почему мужчины так внимательно наблюдали, когда она говорила со мной? – Они хотели посмотреть, выдержишь ли ты ее взгляд. – И? Я выдержал? – Да, иначе тебя бы здесь не было. А теперь можешь лечь тут. Я посплю там. Пейтон удивился. Дуглас уступил ему свою кровать, а сам лег на грубо сбитую скамью. Когда Пейтон попытался возразить, хозяин дома просто повернулся к нему спиной. Он лежал в кровати Дугласа, в то время как луна наконец смогла прорваться сквозь плотный покров облаков и озарить небольшое окошко. Пейтон закрыл глаза и тут же увидел ее перед собой. Сэм, такая, какой она была на пляже в ту ночь. Лунный свет отражался в ее взгляде, Пейтон чувствовал ее любовь и, несмотря на боль, схватил ее за руку. И, как и тогда, в эту ночь он не смог уснуть. Следующий день начался непривычно для Пейтона: на рассвете в маленькой деревне уже бурлила жизнь. Еще один прибывший человек был в ответе за переполох – Блэр. Он объяснил, что они с Пейтоном вместе, и поэтому его отвели к дому Дугласа. – Блэр, что ты здесь делаешь? – недоуменно спросил Пейтон брата, который неуверенно топтался в дверях. Пейтон быстро представил хозяину нежданного гостя. После того, как спокойствие было восстановлено и все трое сидели за завтраком, Блэр рассказал, что сюда его отправил Шон. Он передал Пейтону его письмо. С каждой прочтенной строкой Пейтон становился все бледнее и бледнее. Наконец он положил письмо и стукнул кулаком по столу. Блэр с любопытством взял письмо и бегло прочел несколько строк. – Что это значит? Почему Каталь нарушил свое слово? – спросил Блэр. – Без понятия, но Шон пишет, что следует за ними в США. Однако он сомневается, что сможет помешать намерениям Стюартов. – Да, это я понял, но почему он не ждет твоего возвращения, как обещал? – Потому что у Стюартов решения принимает не он, а Натайра. Она хотела смерти Сэм с самого начала! Блэр поднялся и сочувственно положил руку на плечо брата. За время, проведенное с Натайрой, они хорошо усвоили: она всегда получает то, чего хочет. – Не стоит терять время. Мы получим твои ответы и свяжемся с Шоном. Возможно, у него уже больше информации. Давай, пойдем! Они в спешке попрощались с Дугласом и направились к дому Уисгелиат. Женщина уже ожидала их, потому что на грубом деревянном столе дымились три кружки с глинтвейном. Безмолвно она пригласила братьев за стол. – Сегодня ночью я разговаривала с духами, и они согласились сопроводить вас к Беате. Беата – старейшина нашей деревни. Сколько ей лет на самом деле, никто не знает точно, потому что она просто была здесь всегда. Вы должны знать, что у нашего народа много тайн. Нас преследовали, брали в плен, угрожали нам. Поэтому нашим предкам пришлось создать тайное место, где наше прошлое находится в безопасности. Беата – хранительница. Мы должны немедленно отправиться к ней. Уисгелиат накинула на плечи шерстяную накидку и вывела их из деревни. Она молча шагала перед ними. При этом она не смотрела ни направо, ни налево, однако без труда находила свой путь. Наконец они достигли побережья на севере острова, где Уисгелиат попросила их сесть в небольшую лодку на веслах. Лодка покачнулась и почти полностью погрузилась в воду под весом двух мужчин. Несмотря на то, что Уисгелиат выглядела такой маленькой и хрупкой, она настояла на том, чтобы взяться за весла. Мощными гребками она приводила лодку в движение до тех пор, пока течение не подхватило ее вдали от берега. Уисгелиат втянула весла и оставила лодку дрейфовать по течению на несколько минут. Как будто ведомая рукой самого провидения, лодка направилась к скалистому берегу. Прямо перед ними появилась расселина в скале – черная дыра, в которую они направились. Выглядящая снаружи узкой, расселина расширилась до внушительных размеров пещеры. Пока их глаза не привыкли к темноте, они слышали только плеск волн, ударяющихся о лодку. Уисгелиат зажгла фонарь. Свет причудливо играл на влажных стенах пещеры, танцуя отблесками на скалах. Пещера снова и снова разветвлялась, превращаясь в подземный лабиринт. Здесь, в самом сердце острова, можно было легко потерять ориентацию и счет времени. В какой-то момент стало совсем мелко, и вода окончилась овальной купелью. Когда Пейтон и Блэр сошли на землю, никто из них не мог сказать, как долго они были в пути. Фонарь больше был не нужен, потому что прямо в лицо им бил яркий свет. По блестящим бирюзовым камням они поднялись в большое помещение, похожее на храм. Тут и там солнечные лучи достигали земли сквозь крошечные отверстия в сводчатом потолке. Уисгелиат остановилась. – Мы на месте. Я останусь у лодки. Беата уже ожидает вас. И как будто в ответ на слова Уисгелиат, к ним подошла старая женщина. Кожа Беаты была белой, как бумага, и почти прозрачной. Но, несмотря на свой преклонный возраст, она стояла прямо, а глаза ее светились. – Latha math, – вежливо поздоровалась она. – Я ждала вас. Пожалуйста, следуйте за мной. Беата пошла впереди них. Они пересекли большое помещение и, пригнувшись, прошли сквозь небольшую дверную арку. Библиотеку здесь никто не ожидал увидеть, и их удивили бесчисленные ряды книг и свитков. Освещенное множеством свечей, перед ними было настоящее сокровище. В самом центре комнаты стояли стол и стулья. На столе уже лежала раскрытая книга. Они сели, и Беата подвинула книгу к Пейтону. – Это все, что у меня осталось от Ваноры. На самом деле здесь не очень много. Но я думаю, что ты найдешь тут то, что ищешь. Желаю тебе удачи. Пейтон хотел задать старой женщине больше вопросов, но она покачала головой. – Нет, я не могу тебе помочь. Ты должен сам узнать правду. Затем она скрылась, пройдя через небольшую дверь, и братья остались одни. Чтобы не терять времени, они сразу же начали разбирать поблекшие письмена. Первые страницы содержали что-то вроде родословной Ваноры. Затем последовала запись ее отца о дне, когда Ванора вместе с остальными девушками была похищена с острова. Они бегло просмотрели эти строки, потому что все это было им и так известно. – Где-то среди этих записей должно быть что-то о проклятии, – пробормотал Пейтон.