Будапештский нуар
Часть 40 из 42 Информация о книге
Примечания 1 В переводе с венгерского означает «вечер»; венгерская ежедневная газета, выпускавшаяся с 1914 по 1939 год (здесь и далее примеч. пер.). 2 Пенгё – венгерская валюта в период с 1927 по 1946 год, разменная монета – филлер. 3 Пёркёльт – венгерское блюдо из тушеного мяса, напоминающее гуляш. 4 Одно из названий Партии единства – правой, консервативной партии, существовавшей в период между мировыми войнами. 5 На улице Дохань находится синагога. 6 Абиссиния – ранее одно из названий Эфиопии. 7 Речь идет о площади с кольцевым движением, названной в честь Золтана Кодая (венг. Kodály körönd). 8 Элек Мадяр, известный журналист, ведущий кулинарной рубрики в газете «Пештский дневник» (венг. Pesti Napló), в Венгрии известен под псевдонимом Ínyesmester, переведенным в тексте как Гурман. 9 «Бескар» – предприятие, которое в те годы обеспечивало Будапешт общественным транспортом. 10 Палинка – венгерская фруктовая водка. 11 Шюмег – венгерская крепость в одноименном городе. 12 Сёке Сакалл – венгерский, позже американский актер, известный также как Йенё Герё. 13 Кальман Каня – министр иностранных дел при Дюле Гёмбёше.