Будет кровь
Часть 39 из 63 Информация о книге
5 Шарлотта обнимает дочь на пороге, затем уводит в дом. Холли знает, что за этим последует. — Ты похудела. — Вообще-то я такая же, — отвечает Холли, и мать окидывает ее взглядом, который говорит: Однажды анорексичка — анорексичка навсегда. Обед — навынос, из соседнего итальянского ресторана, и пока они едят, Шарлотта говорит о том, как сложно ей без Генри. Словно ее брат отсутствует добрых пять лет, а не пять дней и находится не в расположенном поблизости доме престарелых, а проводит последние годы, занимаясь какими-то глупостями в далеких краях, скажем, продает велосипеды в Австралии или рисует закаты на тропических островах. Она не спрашивает Холли о ее жизни, работе, о том, что та делала в Питсбурге. К девяти часам, когда Холли считает себя вправе сослаться на усталость и пойти спать, она буквально чувствует, как становится моложе и меньше, превращаясь в печальную, одинокую, анорексичную девушку — да, было и такое, во всяком случае, в первом кошмарном учебном году в старших классах, когда ее звали Джибба-Джибба Гибба-Гибба, — которая жила в этом доме. Ее спальня такая же, с темно-розовыми стенами, которые всегда вызывали у нее мысли о полусыром мясе. Мягкие игрушки по-прежнему на полке над узкой кроватью. Самое почетное место занимает мистер Кролик-из-Шляпы. Уши мистера Кролика сильно потрепаны, потому что Холли грызла их, когда не могла уснуть. Постер с Сильвией Плат висит на стене над письменным столом, за которым Холли писала плохие стихи, а иногда размышляла над тем, чтобы совершить самоубийство по примеру своего кумира. Раздеваясь, она думает, что совершила бы или хотя бы попыталась, будь у них газовая плита, а не электрическая. Было бы нетрудно — совсем нетрудно — считать, что эта детская комната поджидала ее, как чудовище в истории ужасов. Она спала здесь несколько раз в здравые (относительно здравые) годы взрослой жизни, и комната не съела ее. Мать тоже не съела. Чудовище есть, но не в этой комнате и не в этом доме. Холли знает, что ей следует помнить об этом, следует помнить, какая она сейчас. Не ребенок, который грыз уши мистера Кролика-из-Шляпы. Не девочка-подросток, которая практически всегда выблевывала съеденный перед школой завтрак. Она — женщина, которая с Биллом и Джеромом спасла всех этих детей в Центре культуры и искусств Среднего Запада. Она — женщина, которая пережила Брейди Хартсфилда. Она встретилась лицом к лицу с другим монстром, в техасской пещере. Девочки, которая пряталась в этой комнате и не хотела из нее выходить, больше нет. Холли опускается на колени, молится и ложится в постель. 18 декабря 2020 г. 1 Шарлотта, Холли и дядя Генри сидят в углу гостиной «Пологих холмов», украшенной по случаю праздника. Повсюду мишура, а сладковатый аромат елочных гирлянд почти забивает более стойкие запахи мочи и хлорки. Рождественская ель увешана лампочками и леденцовыми тростями. Из динамиков льется рождественская музыка, усталые мелодии, без которых Холли готова прожить до конца своих дней. Обитатели дома престарелых не лучатся праздничным настроением. Большинство смотрит информационную рекламу чего-то под названием «Эб лаундж», в которой снялась сексапильная девица в оранжевом трико. Остальные не глядят на телевизор: одни молчат, другие разговаривают, кто-то беседует сам с собой. Хрупкая старушка в зеленом халате склонилась над гигантским пазлом. — Это миссис Хетфилд, — говорит дядя Генри. — Имени не помню. — Миссис Брэддок говорит, что ты спас ее от падения, — напоминает Холли. — Нет, это была Джулия, — качает головой дядя Генри. — В бассейне. — Дядя Генри громко смеется, как делают люди, вспоминая золотые деньки. Шарлотта закатывает глаза. — Мне было шестнадцать, а Джулии, если не ошибаюсь… — Он замолкает. — Покажи нам свою руку, — командует Шарлотта. Генри склоняет голову набок: — Мою руку? Зачем? — Дай мне на нее взглянуть. — Она хватает брата за руку и тянет рукав вверх. На руке приличный, но не слишком примечательный синяк. По мнению Холли, он похож на неудачную татуировку. — Вот так они заботятся о людях. Мы должны подать на них в суд, а не платить им, — возмущается Шарлотта. — На кого? — спрашивает Генри. Потом смеется. — «Хортон слышит ктошек!» Дети обожают этот мультфильм. Шарлотта встает. — Пойду за кофе. Может, возьму маленькое пирожное. А ты, Холли? Холли качает головой. — Опять не ешь. — И Шарлотта уходит, не дожидаясь ответа. Генри смотрит ей вслед: — Она никогда не успокоится, да? Теперь смеется Холли. Ничего не может с собой поделать. — Да. Никогда. — Это так. Ты — не Джейни. — Нет. — И Холли ждет. — Ты… — Она почти слышит, как с трудом вращаются заржавевшие шестеренки. — Холли. — Совершенно верно. — Она похлопывает его по руке. — Я бы хотел вернуться в свою комнату, но не знаю, где она. — Я знаю, — говорит Холли. — И отведу тебя. Они медленно идут по коридору. — Кто такая Джулия? — спрашивает Холли. — Красивая, как заря, — отвечает дядя Генри. Холли решает, что этого ответа предостаточно. Лучше любой написанной ею поэтической строчки. В комнате она пытается подвести его к креслу у окна, но он высвобождает руку и идет к кровати, садится, сцепив пальцы между колен. Словно ребенок-старичок. — Думаю, я прилягу, милая. Устал. Шарлотта утомляет меня. — Иногда она утомляет и меня, — отвечает Холли. В прежние времена она никогда не призналась бы в этом дяде Генри, который слишком часто был заодно с матерью, но теперь он — другой человек. В каком-то смысле гораздо более мягкий человек. А кроме того, через пять минут он забудет все, что она сказала. Через десять — забудет, что она здесь была. Холли наклоняется, чтобы поцеловать его в щеку, но замирает, когда он спрашивает: — Что не так? Почему ты боишься? — Я не… — Но ты боишься. Боишься. — Ладно, — говорит она. — Я боюсь. Боюсь. — И это такое облегчение — признаться в этом. Произнести это вслух. — Твоя мать… Моя сестра… Вертится на кончике языка… — Шарлотта. — Да. Чарли была трусом. Всегда, даже когда мы были детьми. Не входила в воду… В каком-то месте… Не помню. Ты была трусихой, но ты это переросла. Холли в изумлении смотрит на него. Потеряв дар речи. — Переросла, — повторяет он, потом сбрасывает шлепанцы и поднимает ноги на кровать. — Я немного посплю, Джейни. Здесь не так уж плохо, но мне бы хотелось, чтобы у меня была эта штуковина… штуковина, которую крутишь… — Он закрывает глаза. Холли идет к двери, опустив голову. На ее лице — слезы. Она достает из кармана салфетку и вытирает их. Не хочет, чтобы Шарлотта их видела. — Жаль, ты не помнишь, как уберег ту женщину от падения, — говорит она. — Младшая медсестра сказала, что ты среагировал быстро, как молния. Но дядя Генри не слышит. Дядя Генри спит. 2 Из аудиоотчета Холли Гибни детективу Ральфу Андерсону: Я рассчитывала закончить все в пенсильванском отеле, но возникли семейные дела, и мне пришлось ехать на автомобиле к матери. В ее доме мне сложно. Здесь воспоминания, и многие не слишком приятны. Но я все равно останусь на ночь. Будет лучше, если останусь. Мамы дома нет, она закупает все необходимое для раннего рождественского обеда, который вряд ли будет вкусным. Готовка никогда не относилась к ее талантам. Я собираюсь закончить мое дело с Четом Ондовски — так себя называет это существо — завтра вечером. Я испугана, нет смысла это отрицать. Он пообещал, что никогда больше не повторит содеянного в школе Макриди, пообещал сразу же, не раздумывая, но я ему не верю. Билл не поверил бы, да и ты тоже. Ему понравилось. Возможно, ему понравилась и роль героического спасателя, хотя он должен знать, что привлекать к себе внимание — плохая идея. Я позвонила Дэну Беллу и сказала, что собираюсь покончить с Ондовски. Я чувствовала, что он поймет и одобрит, будучи полицейским в отставке. Так и произошло, но он посоветовал мне быть острожной. Я постараюсь это сделать, но солгу, если не скажу, что у меня плохое предчувствие. Я позвонила моей подруге Барбаре Робинсон и сказала, что останусь у матери в ночь с субботы на воскресенье. Мне нужно убедить Барбару и ее брата Джерома, что в субботу меня в городе не будет. Что бы ни случилось со мной, я должна точно знать, что им ничего не грозит. Ондовски тревожится из-за того, как я могу распорядиться имеющейся у меня информацией, но он также уверен в себе. Он убьет меня, если сможет. Я это знаю. Но он не знает, что я уже попадала в схожие ситуации и понимаю, на что он способен. Билл Ходжес, мой друг и напарник, упомянул меня в своем завещании. Он оставил мне часть денег по страховке, а еще памятные подарки, которые мне гораздо дороже. Среди них его табельное оружие, револьвер «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, модель «Милитари энд Полис». Билл говорил мне, что большинство городских полицейских перешли на «Глок — двадцать два», в котором пятнадцать патронов вместо шести, но он принадлежал к старой школе и гордился этим. Я не люблю оружие, если на то пошло, ненавижу его, но завтра я воспользуюсь револьвером Билла, и без малейшего колебания. Это не обсуждается. Я один раз поговорила с Ондовски, и мне этого достаточно. Я выстрелю ему в грудь, и не только потому, что лучший выстрел — всегда в центр тяжести, чему меня научили на курсе стрельбы, который я прошла двумя годами раньше. Настоящая причина… [Пауза.] Ты помнишь, что произошло в пещере, когда я ударила по голове существо, которое мы там нашли? Разумеется, помнишь. Нам потом это снилось, и мы никогда этого не забудем. Я уверена, что сила — физическая сила, — которая оживляет этих тварей, представляет собой некий чужой мозг, который заменяет человеческий, наверняка существовавший, пока чужак не захватил тело. Я не знаю, откуда взялась эта сила, да меня это и не волнует. Выстрел в грудь, возможно, не убьет это существо. Собственно, Ральф, я в каком-то смысле на это и рассчитываю. Я уверена, есть другой способ избавиться от него навсегда. Видишь ли, произошел какой-то программный сбой… Моя мать вернулась. Я постараюсь закончить сегодня вечером или завтра.