Чернила, железо и стекло
Часть 6 из 15 Информация о книге
Когда Эльза сменила тему разговора, де Врис облегченно вздохнул: – Место, куда мы направляемся, это что-то вроде приюта для сумасшедших девочек и мальчиков. Никто не сможет найти тебя в том укрытии. И ты будешь в полной безопасности. Что-то в его интонации заставило Эльзу заподозрить, что на кону стоит нечто большее. Почему он беспокоится о ее безопасности именно сейчас, а не в тот момент, когда они вернулись в сгоревший дом Монтеня? Однако она решила не перечить де Врису и набраться терпения: Джуми посоветовала бы ей поступить именно так и верить, что ученый сам обо всем расскажет. Де Врис резко сбавил скорость и теперь шел еле-еле. В последний раз, когда Эльза навещала его вместе с матерью, Джуми убеждала своего наставника приобрести трость, но де Врис заупрямился и только отмахнулся. Будь они в Вельдане, Эльза впала бы в бешенство от такой медлительности, но здесь, в Пизе ей было не до этого. Благодаря неспешной прогулке она смогла прислушиваться к болтовне прохожих и освоить итальянский язык должным образом. Надо сказать, что горожане – в особенности мужчины – постоянно жестикулировали во время разговора. Интересно, подумал Эльза, выполняют ли жесты важную смыслоразличительную функцию или нет? Девушка пока еще не сумела обнаружить определенной грамматической структуры, связанной с их суетливыми движениями. Пока Эльза наблюдала за жителями Пизы, она, в свою очередь, тоже ловила их пристальные взгляды, устремленные на нее в ответ. Эльза погрузилась в размышления. Местные жители оказались светлокожими, и внешне они не очень отличались от французов, тогда как вельданцы были смуглые. И что, кстати, они думали о ней, о ее черных волосах, бронзовой коже и о ее бледном пожилом спутнике? Горячие иглы смущения пробегали по спине. – Stai imparando?[2] – спросил де Врис, прервав ее мысли. – Пока я еще не знаю, что это значит, – рявкнула Эльза в ответ, чувствуя себя раздраженной и разоблаченной. Она хотела, чтобы новый язык побыстрее стал понятен ей, и тогда она бы обрела уверенность в себе. И вообще, лучше бы им скрыться в каком-нибудь безлюдном переулке и не маячить у всех на виду. Но сейчас ей следовало освоить итальянский – и ничего с этим не поделаешь! Де Врис промолчал, и спустя пару минут Эльза начала сожалеть о том, что была так груба. – Спасибо вам за помощь, де Врис. Вам со мной, конечно же, всегда было несладко. Он улыбнулся: – Знаешь, можешь называть меня просто Алек. Когда роешься с кем-то на пепелище и срываешься с ним вместе в Тоскану, необходимость в формальностях отпадает. Эльза пожала плечами. – Я привыкла называть вас де Врис. Он хихикнул: – Твоя мама тоже. Иногда мне становится любопытно, ты, случайно, не являешься «живым окном», которое ведет прямиком в прошлое? – Что ты имеешь в виду? – язвительно поинтересовалась Эльза. – Джуми со всеми держит дистанцию. Кроме тебя. Эльза сердито покосилась на де Вриса, но заметила, что он употребил настоящее время – «держит», – и молча поблагодарила его. Она усмирила тревогу и переключила внимание на самую актуальную проблему – язык. Джуми сказала бы ей: разве возможно управлять миром, не умея контролировать собственное сознание? Итак, Эльза сосредоточилась и опять начала слушать горожан, буквально вбирая в себя речь прохожих. Слова стали прокручиваться в голове, смешиваясь между собой и укладываясь на свои места. Эльза осознала, что итальянский не столь сильно разнится с французским по своей грамматике и этимологии – да он поразительно похож на своего «соседа»! И сейчас это стало ей особенно заметно. От потока информации у девушки закружилась голова. – Не падай, – заявил де Врис и поймал ее за локоть в тот момент, когда она пошатнулась. Они замерли на месте. Эльза была ошарашена. Куда она забрели, и где они, вообще, сейчас находятся? Девушка окинула взглядом очередную замощенную площадь, возле которой они стояли. Хорошо было бы узнать, на какое расстояние они удалились от падающей башни. – Почти добрались, – сказал де Врис, подводя ее к четырехъярусному каменному особняку. Ученый махнул рукой в сторону здания, попутно назвав его «домом безумцев». Входные двери обрамлялись искусно сделанными перемычками и пилястрами, которые придавали особняку величавый вид. Эльза решила, что назвать сооружение домом было явным преуменьшением: «крепость безумцев» звучало бы более подходяще. Де Врис подошел к крыльцу и приподнял тяжелое латунное кольцо. Через минуту послышался приглушенный звук двигающегося затвора, и одна из дверных створок заскрипела. Дверь отворила женщина средних лет, невысокая и круглолицая, с темными волосами, забранными в тугой пучок. Пятна на ее фартуке выглядели так, словно они появились не на кухне, а в ремонтной мастерской. – Алек! Какой сюрприз! – затараторила она по-итальянски, и ее глаза загорелись. Она обняла де Вриса и, к величайшему изумлению Эльзы, расцеловала в обе щеки. – Что вы тут стоите! Входите же скорей! Де Врис переступил порог «дома безумцев». Эльза опасливо последовала его примеру и остолбенела. Она оказалась в роскошном холле. Гигантская газовая люстра свисала с высокого потолка, который украшала фреска, изображающая небо и розово-оранжевое закатное солнце. Мозаичная плитка на полу была так гладко отполирована, что в ней отражался и рассеивался газовый свет. Две изогнутые лестницы, по одной с каждой стороны холла, вели на просторный балкон, который располагался вдоль всей стены. Такого Эльза точно не ожидала! У де Вриса были и впрямь интересные друзья. Ну а де Врис вел себя совершенно непринужденно. – Чудесно выглядишь, Джиа! Твой муж дома? – К сожалению, он еще неделю задержится во Флоренции. Дела с Орденом, знаешь ли… – В таком случае, позволь представить тебе синьорину Эльзунани ди Джуми из Вельданы. Эльза, это синьора Джиа Пизано, директор «дома безумцев». – Эльза кивнула, и де Врис добавил: – Я бы действительно хотел увидеться с Филиппо. Но проблемы с Орденом надо решать на месте. Синьора Пизано скрестила руки на груди. – Увы, но давай лучше поговорим о тебе и о твоей спутнице! Ты нанес мне неожиданный визит, но я всегда тебе рада! Может, пройдем в мой кабинет? – Минутку. – Де Врис повернулся к Эльзе и заговорил по-голландски: – Как обстоит дело с итальянским? – Воспринимать на слух легко. Хотя я, наверное, буду чувствовать себя не в своей тарелке. Ничего, как-нибудь справлюсь, – ответила Эльза, украдкой наблюдая за лицом синьоры Пизано, которое вытянулось от удивления и, естественно, непонимания. Хорошо, что она и де Врис могут разговаривать по-голландски, подумала Эльза. – У меня странные ощущения насчет этого… «дома безумцев». Вы уверены, что мы можем доверять его хозяевам? – Я бы доверил им свою жизнь, – серьезно произнес он. – Ладно, – сказала Эльза. – От меня требуется только послушание, да? – съязвила она, не удержавшись. Де Врис взглянул на нее с мягким укором: – Терпение, моя дорогая. Я обещаю… – Осторожно! – крикнул кто-то сверху по-итальянски. Все, включая синьору Пизано, вздрогнули. Эльза посмотрела вверх и увидела юношу с рапирой в руке, свесившегося через балконные перила. – Ой! Нет! – вырвалось у Эльзы. Юноша перепрыгнул через перила, и Эльза затаила дыхание. Она испугалась, что он разобьется насмерть, но парень приземлился на ноги. Прямо как кошка, подумала Эльза. Юноша огляделся, и на мгновение их взгляды встретились. Он был достойным объектом для изучения: медно-карие глаза, оливковая кожа и довольно длинные светлые выгоревшие волосы. Ему пришлось убрать пряди со лба, чтобы лучше видеть Эльзу. Щеки девушки зарделись. – Лео, как ты можешь! – набросилась на него синьора Пизано. Но Эльза поняла, что синьора Пизано, скорее, была недовольна неуместным поведением юноши и ее вовсе не беспокоило, разобьется ли он, перемахнув через перила балкона. Лео отвел взгляд от Эльзы и повернулся к синьоре Пизано, чтобы ответить, но внезапно внизу раздалось громкое жужжание, и облако пыли от штукатурки заклубилось в холле. Лео дернулся, держа шпагу наготове. Эльза привычным жестом прикрыла рот и нос рукавом. На ее глазах крупный кусок штукатурки отделился от стены и рухнул на пол с жутким грохотом, причем сквозь облако пыли виднелась двухметровая тень. Гигантская фигура шагнула вперед. Нет, подумала Эльза, сощурившись и кашляя, не шагнула, а проехала. Хотя Лео держал шпагу, будто ожидая опередить противника, то, с чем он столкнулся, оказалось машиной, а не человеком, и вместо ног у него были гусеницы. Лео шагнул навстречу железному монстру, и, как только пыль стала оседать, Эльза совсем оторопела. Она не ожидала увидеть такое здесь, в Пизе! На одной из шести конечностей крутилось круглое лезвие пилы, две другие угрожающе размахивали острыми шпагами. А на остальных оказались закреплены огнемет, молот и гигантский зигзагообразный пинцет. – Прошу прощения, – произнес Лео, хотя тембр его голоса, похоже, не выражал никаких угрызений совести. Он широко улыбнулся и начал со свистом рассекать шпагой воздух, отбиваясь и нанося удары. – Боюсь, я немного перестарался и слишком усовершенствовал учебного робота. Эльза мало знала о фехтовании, но тот факт, что юноша до сих пор оставался в целости и сохранности, являлся ярким примером его умений. Однако битва с огнеметами и пилами была явно не на равных. Эльза быстро вытащила револьвер и взвела курок. У робота имелась и голова, но без тщательного рассмотрения невозможно было определить, есть ли там что-то важное, помимо оптики. Поэтому Эльза прицелилась в незащищенную трубу под конечностью железного монстра – и выстрелила. Труба взорвалась, и из нее полилась густая бурая жидкость. Движения робота стали медленными и прерывистыми, и через несколько секунд он замер. – Ты продырявила гидравлику! – закричал Лео. – Чтобы ее заменить, понадобится неделя, если не больше! Он бросил на девушку раздраженный взгляд, который нисколько не изменил прекрасных черт его внешности.