Что же тут сложного?
Часть 60 из 65 Информация о книге
Намек на замок Горменгаст из фантастической трилогии М. Пика. 28 Перефразированная первая строка из стихотворения Дилана Томаса “Не уходи безропотно во тьму”. Перевод В. Бетаки. 29 “Парки и зоны отдыха” – американский телесериал. 30 Синдром гиперактивности и дефицита внимания. 31 Имеется в виду компьютерная игра Mad Max. 32 От англ. IRL – in real life, то есть “в реальной жизни”. 33 Цитата из фильма “Иметь и не иметь” (1944) с Лорен Бэколл и Хамфри Богартом в главных ролях. 34 Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, “король вестерна”. 35 “Национальный бархат” (National Velvet) – фильм 1944 г. с Микки Руни и Элизабет Тейлор, классика американского кинематографа. 36 Сэр Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922) – британский исследователь Антарктики. 37 Знаменитый пятизвездочный лондонский отель. 38 Делия Смит (р. 1941) – английская телеведущая, автор кулинарных книг. Найджела Лоусон (р. 1960) – английская телеведущая, автор кулинарных книг. Раймон Блан (р. 1949) – французский шеф-повар, один из лучших в мире. 39 Адзуки – фасоль угловатая. 40 Персонаж детской телепередачи “Улица Сезам”.