Что же тут сложного?
Часть 65 из 65 Информация о книге
“Бульк и писк” (Bubble and squeak) – традиционное английское блюдо, жаркое из капусты, картофеля и мяса. Получило такое название из-за звуков, которые издает капуста, когда ее готовят. 96 Кейт цитирует строчку из песни “Все, что я люблю” (My favourite things) из фильма “Звуки музыки”, в которой исполнительница, актриса Джули Эндрюс, перечисляет все, что ей нравится. 97 ЛШЭ – Лондонская школа экономики. 98 Томас Гейнсборо (1727–1788) – английский художник, портретист и пейзажист. 99 Кэтлин Ферриер (1912–1953) – знаменитая британская оперная певица. 100 Уильям Батлер Йейтс, When you are old (“Когда ты состаришься”), перевод Б. Ривкина. 101 Сельский дом (фр.). 102 Фраза из мультфильма “Красавица и чудовище”. 103 Правильно, точно (фр.). 104 Здесь: Ну что вы, мадам (фр.). 105 Игра, в которой нужно попарно собирать карты. 106 В скандинавской мифологии Иггдрасиль – исполинский ясень, дерево жизни. Рататоск – белка, которая бегает по его ветвям, посланец между верхним и нижним миром. 107 Цитата из романа П. Г. Вудхауза “Девица в голубом”, перевод Н. Трауберг.
Перейти к странице: